网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

论郭沫若英语诗歌汉译中的创造性叛逆:基于文本与文化的双重视角.docx

论郭沫若英语诗歌汉译中的创造性叛逆:基于文本与文化的双重视角.docx

  1. 1、本文档共23页,其中可免费阅读8页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

论郭沫若英语诗歌汉译中的创造性叛逆:基于文本与文化的双重视角

一、引言

1.1研究背景与目的

在翻译领域,传统的翻译研究往往聚焦于语言转换规律和操作规范,力求译文与原文在语言形式和意义上的对等。然而,随着译介学理论在19世纪70年代末的兴起,翻译研究的视角发生了重大转变。译介学理论引入了“创造性叛逆”这一概念,它超越了传统翻译研究的局限,将翻译行为的结果——译作,作为既成事实加以接受,并在此基础上展开深入的考察和分析。这种研究视角的转变,为翻译研究开辟了新的道路,使研究者开始关注翻译过程中译者的主观能动性以及文化因素对翻译的影响。

郭沫若,作为中国新文学史上的重要人物,享有

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档