网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用--以《掌握ESG:成为ESG专家的综合指南》为例.pdf

卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用--以《掌握ESG:成为ESG专家的综合指南》为例.pdf

  1. 1、本文档共103页,其中可免费阅读31页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

摘要

译者需要在完整传达原文信息的基础上,保证译文符合目标语受众的阅

读习惯。这就不可避免地导致译文在形式上偏离原文,形成“翻译转换”现象。

翻译理论家约翰·卡特福德(JohnCatford)最早于1965年提出了翻译转换理

论(Translation

Shift),以微观视角探讨了不同语言系统之间的动态对等。

ESG:AGuide

Comprehensive

该书从环境、社会和公司治理三个方面详细论述了企业应该如何提升自身的

ESG形象,

您可能关注的文档

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档