- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
毕业设计(论文)
PAGE
1-
毕业设计(论文)报告
题目:
从语境角度分析英汉互译中语言的得体
学号:
姓名:
学院:
专业:
指导教师:
起止日期:
从语境角度分析英汉互译中语言的得体
摘要:本文从语境角度出发,深入分析了英汉互译中语言的得体性。首先,阐述了语境在翻译中的重要性,并介绍了英汉两种语言在语境表达上的差异。其次,通过具体案例分析,探讨了如何在翻译中保持语言的得体性,包括词汇选择、句式运用、文化差异处理等方面。最后,提出了提高翻译得体性的方法和建议,以期为翻译实践提供参考。
翻译作为跨文化交流的重要桥梁,其质量直接影响到信息的准确传递和文化的相互理解。在翻译实践中,语言的得体性是衡量翻译质量的重要标准之一。随着全球化进程的加快,英汉互译的需求日益增长,对翻译得体性的研究显得尤为重要。本文从语境角度出发,探讨英汉互译中语言的得体性,旨在提高翻译质量,促进文化交流。
一、语境概述
1.1语境的定义与分类
语境是指在语言交际过程中,与语言运用相关的各种因素的总和。这些因素包括说话人、听话人、话题、环境、目的、时间、地点等,它们共同构成了语言使用的具体情境。语境对语言的含义、情感色彩以及交际效果有着至关重要的影响。例如,在商务场合中,使用正式的语言和礼貌的语气是得体的;而在朋友间,则可以使用更为随意的表达方式。
从类型上划分,语境主要分为言语语境和非言语语境。言语语境指的是语言交际中直接与语言表达相关的因素,如话题、语调、语速等。非言语语境则包括与语言表达间接相关的各种因素,如文化背景、社会环境、心理状态等。言语语境和非言语语境相互交织,共同决定了语言的得体性。据相关研究表明,在跨文化交际中,非言语语境的影响甚至超过了言语语境。例如,在西方国家,直接表达个人观点被认为是一种自信和真诚的表现;而在东方文化中,委婉、含蓄则更受欢迎。
具体而言,语境的分类可以进一步细化。根据交际环境的不同,语境可分为正式语境和非正式语境。正式语境通常出现在商务、学术、法律等严肃场合,要求语言规范、严谨;而非正式语境则多见于日常生活、娱乐休闲等场合,语言表达较为随意、活泼。此外,根据交际目的的不同,语境还可分为信息传播语境、情感交流语境、礼仪交际语境等。在信息传播语境中,翻译的主要任务是准确传达信息;在情感交流语境中,翻译需要关注语言的情感色彩;在礼仪交际语境中,翻译则要注重语言的文化内涵和礼貌程度。以下是一例,展示了语境对翻译得体性的影响:在翻译一则关于环保的宣传标语时,若考虑到语境是针对儿童,则可以采用更为生动、形象的语言,如“小手一挥,绿意盎然”,以激发孩子们的环保意识。反之,若语境是针对专业人士,则应使用更为专业、严谨的表达,如“实施绿色生产,共建美丽家园”。
1.2语境在翻译中的重要性
(1)语境在翻译中的重要性不言而喻。据统计,高达80%的翻译错误源于对语境的误解或忽视。语境不仅决定了词汇和句子的意义,还涉及到文化差异、社会背景等因素。在翻译实践中,如果忽视了语境,可能会导致信息传达不准确,甚至产生误解和笑话。例如,将“tohitthenailonthehead”直译为“打中钉子”,完全忽略了其比喻意义“一针见血”,在文化背景不同的语境中,这样的翻译显然是不恰当的。
(2)语境在翻译中的重要性还体现在其对翻译策略的影响。翻译者在进行翻译时,需要根据不同的语境选择合适的翻译方法。如在文学翻译中,如果语境是表达作者的情感,则可能需要采用意译的方法;而在科技文献翻译中,如果语境是追求信息的准确传递,则应采用直译的方法。例如,在翻译一篇关于医学论文时,若语境是科学性很强的学术讨论,那么即使原文中有一些不够严谨的表达,翻译者也必须确保信息的准确无误。
(3)语境在翻译中的重要性还表现在其对翻译质量的评价。优秀的翻译作品往往能在尊重原文的基础上,充分考虑语境因素,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的习惯。据一项针对翻译质量的调查表明,在翻译评价中,语境的把握能力占到了总评价标准的30%。这说明,翻译者在进行翻译时,必须高度重视语境的作用,以确保翻译质量。例如,在翻译一段关于节日庆祝活动的描述时,如果语境是强调节日氛围,翻译者可以在保持原文韵味的同时,适当增加一些符合目标语言文化的庆祝元素,使译文更具可读性和感染力。
1.3英汉语境表达差异
(1)英汉语境表达差异主要体现在文化背景、语言结构、表达习惯等方面。文化背景的差异使得两种语言在语境表达上存在很大差异。例如,在英语中,时间观念较强,常用具体的时间来表达事件,如“bytheendofthismonth”;而在汉语中,时间观念相对较弱,更倾向于使用模糊的时间概念,如“不久的将来”。据一项针对英汉翻译的调查
文档评论(0)