从《长恨歌》意译本探析海派文化的跨语际再现与变异.docx

从《长恨歌》意译本探析海派文化的跨语际再现与变异.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《长恨歌》意译本探析海派文化的跨语际再现与变异

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

王安忆的《长恨歌》自1995年问世以来,便在当代文学领域占据了举足轻重的地位。这部被誉为“现代上海史诗”的作品,以细腻入微的笔触,讲述了王琦瑶跌宕起伏的一生,时间跨度从20世纪40年代直至90年代。在这漫长的岁月里,王琦瑶的个人命运与上海这座城市的沧桑巨变紧密交织在一起。

从文化角度来看,《长恨歌》是海派文化的典型代表。海派文化作为上海地区特有的文化现象,具有鲜明的开放性、创新性和多元性。它既包含了本土文化的底蕴,又融合了西方文化的元素,形成了独特的文化风貌。在《长恨

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档