- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
TranslationofEnglishIdioms英文习语翻译
英语习语的翻译方法大致可分为直译、直译加注、套译、意译。直译Forbiddenfruitissweet.禁果分外甜。Allarenotfriendsthatspeakusfair.说我们好话的不一定都是朋友。Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.同时追两兔,全都抓不住。(比“同时干两事,全都干不好”更形象生动)
Tosavetimeistolengthenlife.节约时间就等于延长生命。Timeismoney.时间就是金钱。(比“一寸光阴一寸金”流行)二、直译加注Forbiddenfruit禁果(比喻非法的逸乐,尤指不正当的两性关系)Hellfire地狱之火(比喻苦苦折磨人的东西)AJudaskiss犹大的吻(比喻背叛行为、口蜜腹剑)Olivebranch橄榄枝(和平的象征)
Pandora’sBox潘多拉的盒子(比喻祸害的根源)ASphinx’sriddle斯芬克斯之谜(比喻难题或难解之谜)Sourgrapes酸葡萄(得不到的东西就说它不好)Thetowerofivory象牙塔(比喻脱离现实生活的小天地、世外桃源)TheTrojanhorse特洛伊木马(比喻暗藏的敌人或危险)Waterloo滑铁卢(比喻惨重的失败、致命的打击)Wolfinsheep’sclothing披着羊皮的狼(比喻伪装友善的敌人)
Toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪——假慈悲Thebestfishswimnearthebottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。汉语习语套译法Cantheleopardchangehisspots!江山易改,本性难移。Letanother’sshipwreckbeyoursea-mark.前车之覆,后车之鉴。
Intheendthingswillmend.车到山前必有路。Manproposes,Goddisposes.谋事在人,成事在天。Inthekingdomoftheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称大王。(直译:盲人之邦,独眼称王。)Whenshepherdsquarrel,thewolfhasawinninggame.鹬蚌相争,渔翁得利。(直译:牧人自相口角,恶狼乘机大嚼)
Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind.Manystrawsmaybindanelephant.Likebegetslike.玩火者必自焚。(直译:播风的人必将收到旋风)烂麻搓成绳,也能拉千斤。(直译:草多可缚大象。)龙生龙,凤生凤。(直译:什么种生什么苗。)010305020406
四、意译
Maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是“像两颗豌豆一样相似”)I’mtoooldadogthatcan’tlearnnewtricks.(说话人运用了谚语anolddogcan’tlearnnewtricks.(老狗学不了新花样)。表达了诙谐的口吻,如果直译恐怕难以被中国读者接受。)意译:我太老了,再也学不进什么新鲜玩意儿了。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatevershelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可随心所欲。
Everymanhasafoolinhissleeve.人人都有糊涂的时候。(不宜直译“人人袖子里都装着傻瓜。”)WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.两雄相争,其斗必烈。Itisanillwindthatblowsnobodygood.对人人都有害的事儿,天下少有。(不宜直译“不给任何人带来好处的风的确是恶风。”)030201050406
01英语习语翻译的注意点02切忌望文生义03Pullsomebody’sleg04愚弄人,开某人的玩笑。不是:拉后腿。05Moveheavenandearth06竭尽全力;不遗余力,想法设法。不是:翻天覆地、惊天动地。07Child’splay08简单、容易的事情。不是:儿戏。09Eatone’sw
文档评论(0)