英译汉讲稿07词法翻译.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第二章词法翻译04就同原文关系而言,重复分为两类:02二是原文由于某种需要省略的词,翻译时需重复,实质上是一种特殊的增词。04重复:01一是原文本身有重复,翻译时照译不误;03因而重复没有词性限制。05

就方式而论,重复分为完全重复和概念重复;就作用而言,重复可使译文:结构更完整、逻辑更严谨、含义更明了、语气更强烈、效果更生动。.原文重复,译文照译:尽管简陋,家总归是家。Homeishome,beiteversohomely.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetomorrow.05我想和你们谈谈未来,谈谈我们共同的未来。

这就是我们的政策,这就是我们的宣言。Noonecanbeperfectlyhappytillallarehappy.Thatisourpolicyandthatisourdeclaration.(Churchill’sspeech).(先天下之忧而忧,)后天下之乐而乐。如果开始不成,那就努力、努力、再努力(尝试、尝试、再尝试)。Ifyoudon’tsucceedatfirst,try,try,tryagain.

Behindallthisglare,behindallthisstorm,Iseethatsmallgroupofvillainousmenwhoplan,organize,andlaunchthiscataractofhorrorsuponmankind.1在这刺眼的火光后面,在这暴风雨后面,我看到一小撮恶棍正策划组织和发动这场人类的灾难。2

…thatgovernmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople,shallnotperishfromtheearth.01(AbrahamLincoln,“GettysburgAddress”)02

Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.

Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus;thatfromthesehonoreddead,wetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion;

thatthisNation,underGOD,shallhaveanewbirthoffreedom;…andthatgovernmentofthePeople,bythePeople,andforthePeopleshallnotperishfromtheearth.使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世/永世长存/万古长青。

无独有偶,刚刚当选美国总统的奥巴马在胜选演说中引用了该句:

Itgrewstrengthfromtheyoungpeoplewhorejectedthemythoftheirgeneration’sapathywholefttheirhomesandtheirfamiliesforjobsthatofferedlittlepayandlesssleep.今日之胜,有赖一众热血青年,抛其家,别其室,不辞其苦,不计其酬,矻矻于此——“国中青年爱国之心已泯”之谬论,今可休矣!

Itdrewstrengthfromthenot-so-youngpeoplewhobravedthebittercoldandscorchingheattoknockondoorsofperfectstrangers,今日之胜,有赖壮志未已之诸前辈,无惧寒暑,行走奔波,劝说民众。

andfrom

文档评论(0)

135****3907 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档