中文中的日语外来词.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

毕业设计(论文)

PAGE

1-

毕业设计(论文)报告

题目:

中文中的日语外来词

学号:

姓名:

学院:

专业:

指导教师:

起止日期:

中文中的日语外来词

摘要:随着全球化的深入发展,中日两国在政治、经济、文化等领域的交流日益密切。在这一过程中,大量日语外来词被引入到中文中,丰富了中文词汇,同时也对中文的语言结构、使用习惯等产生了影响。本文旨在探讨中日交流中的日语外来词现象,分析其产生的原因、发展过程以及对中文的影响,以期为语言学研究提供有益的参考。

近年来,随着我国对外开放的不断深入,中日两国之间的交流与合作日益频繁。在这一过程中,中日文化交流成为两国关系的重要组成部分。语言是文化交流的桥梁,中日文化交流中的语言现象引起了学者的广泛关注。其中,日语外来词的引入成为研究的热点之一。本文将从以下几个方面对中日交流中的日语外来词进行探讨:一、日语外来词的来源与特点;二、日语外来词在中文中的使用现状;三、日语外来词对中文的影响;四、日语外来词的应对策略。

第一章日语外来词的来源与特点

1.1日语外来词的定义与分类

(1)日语外来词,顾名思义,是指源自日语并引入到其他语言中的词汇。这些词汇在历史上随着中日两国间的交流而逐渐产生,尤其在近现代,随着全球化进程的加快,日语外来词的数量和种类都得到了显著增加。从定义上讲,日语外来词可以进一步细分为音译词、意译词和混合词。音译词是指直接用日语发音来对应目标语言的词汇,如“卡拉OK”、“寿司”等;意译词则是根据日语词汇的意义进行翻译,如“软件”、“经济”等;混合词则是音译和意译相结合的形式,如“咖啡厅”、“手机”等。

(2)在分类上,日语外来词可以根据其使用领域和功能进行划分。例如,在科技领域,有“半导体”、“激光”等词汇;在文化娱乐领域,有“动漫”、“游戏”等词汇;在生活领域,有“料理”、“便当”等词汇。此外,根据外来词的流行程度和普及范围,还可以将其分为常用外来词和非常用外来词。常用外来词通常与日常生活紧密相关,如“手机”、“电脑”等;而非常用外来词则多出现在特定领域或专业场合,如“生物科技”、“量子通信”等。

(3)日语外来词的分类还可以从其文化内涵和语言特点进行探讨。从文化内涵上看,一些日语外来词反映了日本文化对其他国家的渗透和影响,如“和风”、“忍者”等;从语言特点上看,部分日语外来词在发音、词形和词义上与日语原词存在差异,如“料理”在中文中保留了日语的发音,但词义上与“烹饪”相近。这些特点使得日语外来词在语言和文化交流中扮演着重要的角色,同时也对目标语言的语言体系产生了深远的影响。

1.2日语外来词的来源

(1)日语外来词的来源主要可以追溯到几个历史阶段。首先,在古代,随着中日两国之间的交流,一些日本从中国引入的汉字逐渐演变为具有特定意义的词汇,这些词汇后来也被认为是日语外来词的早期形式。例如,“和服”、“茶道”等词汇,虽然源自汉语,但在日本经过长时间的演变,已经成为了具有日本特色的词汇。

(2)近代以来,随着西方文化的传入,大量的西方术语和概念被引入到日语中,并随后传播到中文。这些词汇主要涉及科学技术、政治制度、文化艺术等领域。例如,“民主”、“自由”、“经济”等词汇,它们最初是西方语言的词汇,通过日语进入中文,成为现代汉语的重要组成部分。这一时期的日语外来词反映了日本对西方文明的吸收和融合。

(3)现代以来,随着全球化的发展,中日两国之间的文化交流更加频繁,新的日语外来词不断涌现。这些词汇不仅来自日本本土文化,还包括从其他国家,尤其是西方国家的文化、科技、娱乐等领域引入的词汇。例如,“流行音乐”、“互联网”、“人工智能”等词汇,它们在中文中的普及和使用,展示了全球化背景下语言交流的多样性和复杂性。这些词汇的引入,不仅丰富了汉语词汇,也反映了现代社会的发展和变化。

1.3日语外来词的特点

(1)日语外来词的第一个特点是音译现象的普遍性。据统计,在日语外来词中,音译词的比例高达80%以上。例如,“卡拉OK”直接音译自日语的“カラオケ”,保留了原词的发音和词形。这种音译方式使得日语外来词在发音上具有鲜明的日本特色,便于识别和记忆。此外,一些音译词还伴随着词义的变化,如“咖啡”从日语的“コーヒー”音译而来,原意为“炒过的果实”,但在中文中,它已经演变成了指代一种饮料的通称。

(2)第二个特点是意译和混合词的并存。在日语外来词中,除了音译词外,还有相当一部分词汇是通过意译或混合音译和意译的方式形成的。例如,“软件”一词,其日文原词为“ソフトウェア”,在中文中采用了意译的方式,传达了软件的“软性”和“工具”的含义。意译词的使用使得外来词在保持原词意义的同时,更符合中文的表达习惯。据统计,意译词在日语外来词中占比约

文档评论(0)

152****7015 + 关注
实名认证
内容提供者

大学教授

1亿VIP精品文档

相关文档