- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第二章句子的翻译
目录01主语的翻译02定语的翻译03状语的翻译04被动语态的翻译05正反互译06修辞重现07
众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系(Sino-TibetanFamily),英语属于印欧语系(Indo-EuropeanFamily)。它们在发音、构词法、句法、修辞形式以及谋篇布局方面都有各自的规律和特点。两者之间虽不乏相通之处,但也存在着明显的差异。
著名的语言大师吕叔湘先生曾经说过一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。英汉比较研究可以说是翻译研究的基础,通过比较能对英汉各自的语言和文化特点有更深刻的了
回目录主语的翻译英汉两种语言隶属于两大不同的语系。英语是屈折语(inflectionallanguage),而汉语是非屈折语(non-inflectionallanguage)。正如贾玉新在他的《跨文化交际学》中将英汉语言在句法上的差异概括的那样:“英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析,轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合,轻分析。”这些差异就决定了我们在进行汉英互译时,要对句法结构进行必要的定位与确定。一主语的翻译
英译汉主语的确立回目录英汉两种语言的差异反映到句子结构上突出表现为,英语是主语显著的语言,每一句话都必须有主语,并且放到显著的位置;而汉语是主题显著的语言,所突出的是主题不是主语。因此,英汉两种语言在互译中,其主语往往需要重新确立。主语的翻译1234
主语与主题1英语是主语突出(subject-prominent)的语言,句子的基本结构是“主语+谓语”;英语中的七种基本句型都离不开S-V结构。而汉语是注重话题(topic-prominent)的语言,句子的基本结构形式是“话题+解释”,因此,要想有效地再现原文语句的交际价值,就要在英汉两种语言的互译中把握好从主语句到话语句的转换。2回目录3主语的翻译4
例:Ifpeoplemeananythingatallbytheexpressionof“untimelydeath,”theymustbelievethatsomedeathsrunonabetterschedulethanothers.Deathinoldageisrarelycalleduntimely—alonglifeisthoughttobeafullone.译文一:人们有种提法——“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。译文二:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。回目录主语的翻译
解析:译文一照搬了原句的主语people把“人们”放在了句首,与汉语的突出主题的表达不一致。译文二根据汉语习惯做了调整,把主题“早逝”放在了句首,使译文的重心更加突出了。回目录主语的翻译
2.无灵主语与有灵动词英语的组句方式与汉语的组句方式存在着很大的差异。英语中为了使句子的语义内容自然呈现出来,常常由抽象名词或抽象概念作为主语,这种主语由无生命的名词充当,叫做无灵主语。而谓语动词往往由表示人的行为的“有灵”动词充当。这种特殊的句式带有强烈的“拟人”或“拟物”的色彩。然而,汉语中无此种用法,如果据此译成汉语则显得违背表达习惯。这就要求我们根据情况,用转换主语或谓语动词的方式加以处理。回目录主语的翻译
例1:Theendof1921foundthecapitalistoffensiveagainsttheworkersinfullswing.1译文:1921年底资本主义对工人大举进攻。2例2:Thehypothesisofnaturalselectionmaynotbeacompleteexplanation,butitledtoagreaterthingthanitself—anacceptanceofthetheoryoforganicevolution,whichtheyearshavebutconfirmed.3译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西——生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然证实。4回目录5主语的翻译6
3.主语It(1)It做主语It在英语语法中被称做无人称代词,代表时间、天气、距离及度量,无具体词义,在句子中充当主语,是万万少不得的。如:例1:It
文档评论(0)