摘要
本口译实践报告以笔者的某次汉英交替传译的口译实践为基础,以释意理论
为框架,分析实践中的错译和漏译问题,并提出对应策略。错译问题是由笔者缺少
应对原语逻辑松散且流水句居多现象的能力导致的;漏译问题是由笔者应对原语
信息密度大,文化负载表达的能力不足导致的。以上问题造成口译产出的连贯性、
完整性和可接受性欠佳,进而影响整体质量。在本文中,笔者根据释意理论的指导,
对问题进行归因分析。针对由于逻辑显化能力和句子结构分析能力欠佳导致的错译
问题,分别采用增加逻辑引导词、重组句子结构的应对策略;针对由于
您可能关注的文档
- 翻译传播学视角下《玉韫·九州》博物馆展览图录汉英翻译实践报告.pdf
- 美国主流媒体对中国疫苗企业形象建构研究——一项基于语料库的批评话语分析.pdf
- 绿色金融对西部地区城市经济高质量发展的影响研究.pdf
- 纽马克文本类型理论视角下专利申请文件英汉翻译实践报告.pdf
- 精力分配模型指导下汉英交传中错译漏译成因及策略.pdf
- 空间理论视域下文化街区的可沟通性研究——以西安易俗社文化街区为例.pdf
- 空间挟制与思想侵蚀:日本在华情报机构“露西亚”通信社研究(1926-1945).pdf
- 社会翻译学视角下严复“达旨术”背后的角色丛呈现——以《天演论》和《原富》为例.pdf
- 社会翻译学视域下马君武女权学说译介研究.pdf
- 短视频社交媒体用户非持续使用行为的影响因素研究.pdf
原创力文档

文档评论(0)