释意理论指导下汉英交替传译问题与应对策略.pdf

释意理论指导下汉英交替传译问题与应对策略.pdf

摘要

本口译实践报告以笔者的某次汉英交替传译的口译实践为基础,以释意理论

为框架,分析实践中的错译和漏译问题,并提出对应策略。错译问题是由笔者缺少

应对原语逻辑松散且流水句居多现象的能力导致的;漏译问题是由笔者应对原语

信息密度大,文化负载表达的能力不足导致的。以上问题造成口译产出的连贯性、

完整性和可接受性欠佳,进而影响整体质量。在本文中,笔者根据释意理论的指导,

对问题进行归因分析。针对由于逻辑显化能力和句子结构分析能力欠佳导致的错译

问题,分别采用增加逻辑引导词、重组句子结构的应对策略;针对由于

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档