汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究.docx

汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

汉英交替传译中的中式英语:现象、成因与应对策略探究

一、引言

1.1研究背景与意义

在全球化进程不断加速的当下,国际交流日益频繁,不同国家和地区之间在政治、经济、文化等领域的合作愈发紧密。语言作为交流的重要工具,其作用不言而喻。汉英交替传译作为连接汉语和英语使用者的桥梁,在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。无论是国际会议上各国代表的观点阐述,还是商务谈判中合作细节的敲定,亦或是文化交流活动中思想的碰撞,汉英交替传译都使得不同语言背景的人们能够顺畅沟通,促进了信息的有效传递和多元文化的交流融合。

然而,在汉英交替传译实践中,中式英语的出现给传译效果带来了诸多负面影响。中式英语,是指中国的英语学

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档