交际翻译理论在《神秘来宾》(节选)翻译中的实践与探索.docx

交际翻译理论在《神秘来宾》(节选)翻译中的实践与探索.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

交际翻译理论在《神秘来宾》(节选)翻译中的实践与探索

一、引言

1.1研究背景与目的

翻译作为跨文化交流的重要桥梁,在当今全球化的时代中扮演着愈发关键的角色。随着国际交往的日益频繁,不同语言和文化之间的沟通需求不断增长,翻译理论也在这一过程中经历了持续的发展与演变。从早期强调对原文的忠实,到现代注重翻译的目的和功能,再到后现代对译者主体性和文化因素的关注,翻译理论呈现出多元化的发展态势。在众多翻译理论中,彼得?纽马克(PeterNewmark)提出的交际翻译理论独树一帜,为翻译实践提供了全新的视角和方法。

交际翻译理论由彼得?纽马克在20世纪70年代提出,其核心在于强调翻译应以读者

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档