- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第六讲英汉翻译技巧1
加注(Annotation)释义(Paraphrase)重复(Repetition)主要内容
3.1加注(Annotation)Sahara撒哈拉沙漠SaintValentine’sDay圣瓦伦廷节(情人节,2月14日)AIDS爱滋病(获得性免疫缺损综合症)Atalleventsthewarhasdoneonegoodthingforus.It’ssmashedupthepowerofthearistocracy.TheBoerWar*startedit,and1914putthelidon.不管怎样,战争还是为我们做了一件好事,就是把贵族势力一扫而光。布尔战争挑起了这场硝烟,而1914年的世界大战终于使它荡然无存。(*布尔战争:1899—1902年发生在南非的英国人与布尔人之间的战争。)沙漠病音译加注文中注释脚注二者合用
3.1加注(Annotation)OvalOffice椭圆形办公室(指美国白宫总统办公室)tabloid(以轰动性报道为特点的,文简图多的)小报ButIamshort-tempered,frazzlefromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”*,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人。)PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。直译加注文中注释脚注二者合用
3.2释义(Paraphrase)释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。1.释义法翻译一些具有鲜明民族色彩的词语如成语、典故、超常规搭配。IwonderwhetherheisaTrojanHorse.我想知道他是不是内奸。Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.比尔新结识的女友确实是个迷人的姑娘。Theisland’sthreemainnewspapersneverfeaturenudepinups.岛上三家主要的报纸从不刊登裸体美女照。Ofcourse,itishardtokeepalliancealive.Therearemanystressesandstrains.But,I’mgladtosay,nothinghasactuallybrokenasyet—touchwood.当然,使联盟长期保持下去是很不容易的,有不少的艰难险阻。但是,我高兴地说,到目前为止确实没有出现过什么裂痕——老天保佑,无灾无难。(inf.)anextremelyattractiveorexpressivepersonorthing
3.2释义(Paraphrase)2.释义法也可用来翻译某些不可直译成汉语的英语表达方式,或是处理那些虽可直译成汉语但表达不是令人费解就是不够简练的英语表达方式。Hewassmoothandagreeable.他待人处事,八面玲珑。Heactsalotolderthanhisyears.他年纪轻轻,做事却相当老练。Hisbestjokesfellflat.他那些最能逗人乐的笑话都不灵了。Nothing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked.事无巨细,无一遗漏。Themoreyoutrytohide,themoreyou’reexposed.欲盖弥彰。
3.3重复(Repetition)Weshoulddecidewhattocommendandpraise,whatnottoandwhattooppose.我们必须决定什么东西是应当称赞或歌颂的,什么东西是不应当称赞或歌颂的,什么东西是应当反对的。YouhavedoneapoorjobandIamnotsatisfied,andifyoufeeloffended,sobeit.你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就
文档评论(0)