口译程序中语义问题.pdfVIP

  • 3
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 7页
  • 2025-05-08 发布于北京
  • 举报

口译程序中的语义问题鲍刚

意义的概念可分成不同层次的理解。语义学和词典学认为,意义就是“词或语法结构的概念

轮廓”¹,巴黎释意理论把这种“意义”称为词的语言含义(法文:significationlinguistique),或曰:

“词典意义”。它与所谓“词的本义”还是有所不同的。词的本义指“的本来的意义”

º,亦即“非引申意义”,如“机关”的本义是指某一种机械的关键性部位,引申意义指使用某种

机械控制的物体、某种巧妙的计策,或国家的办事部门等;而词的语言含义则似乎包括面更广

一些。不难看出,这种词的语言含义、词的本义等“意义”概念均处在语言的层面,而非言语

的层面。也就是说,它所表达的内涵可以为词典所收进去,列为词条中语言的通常应用意义,却

并不一定是语言在具体应用时的实际意义。但是,对口译研究工作而言,言语的实际意义才是

我们所特别关注的“意义”概念。那么,什么是言语的意义呢?它又有何特点?巴黎释意理论对

此做出了这样的回答:“言语的意义即信息所传递的意义,不是以含糊的方式出现在每个词和

每个句中。(这一)意义以语言含义为依据,但又不局限于语言含义。(这一)意义是在阅读文章

的过程中逐步明确的。也就是说,只有读完整个文章才能理解作者想说的是什么。在未

完整读完或听完之前,作者想表达的思想是零碎不全的”»。这意味着,言语的意义在口译活动

中应该是指“话语语篇的整体意义”。它是言语的实际应用意义,基本上等于我们通常所说的

“语境意义”。这种意义在释意理论术语里称做“sens”(指“话语语篇意义”、“语境意义”),

与“signification”(指“语言含义”、“词典意义”)相对应。这种话语语篇的意义处于言语的

层面上。它包括词的部分语言含义,但是它的内涵却往往是字典里列举的语言含义难以准确

覆盖的。这是因为,在保障双方沟通的前提下,话语者的言语使用过程总是趋向于溶进某种创

造性因素,赋予言语某种个性化的色彩,从而令语言的基本含义发生语境内的某种畸变,产生

某种我们可称为“语境内语言含义变体”的灵活的、创造性的新语义,如诗歌中的新颖想象画

面或意境、笑话里颇具幽默的非常规语义、生活口语中某些超出语言常规的生动措辞等。话

语者的神经反应类型越灵活,思维越活跃,思维方式越呈现“发散”特点,这种创造行为就越明

显。再者,言语交际行为的副语言和其它语言外信息的参与也使得话语者更加放心大胆,因为

这些信息可以对口语语言性质的信息做出补充,所以话语者不一定完全照搬词典所列举的意

义——有时话语者也不一定完全了解某些词汇的“字典意义”,尤其是A语¼表达时。然而更

为重要的是语境、、交际环境等还会对语义做出某些限制或提示,而这些限制或提示有

时经常是词典所难以一并囊括的。它们造成了一种对翻译来说具有相当指导意义的语言应用

现象,即语境内的话语语篇意义在多数情况下均不存在“歧义”。这就是说,语境、、交际

环境等仅允许词的一种语言含义出现,否则交际双方便难以继续沟通——除非特定的语境条

件下,某些因素暗示了话语者有意为之的“一词多义”语用安排,如双关语、歇后语等语言游

戏。一个好的译员总是懂得利用口译现场的语境、、交际环境和其它语言或语言外的信

息提示,以便能顺利排除词典里列举的词的多种语言含义。他会“自然”地参照话语者的言语

“创造”行为,有目标地选择词的语言含义中的一种,明确体验到话语者此时此地所使用的语

篇意义。即便在话语者有意使言语“一词多义”时,他也能立即体会出话语者用心,并采取一

定的口译技巧化解这些。他的主要参值是话语者的交流目的、现场交际环境、、语

此在对该语言的现场运用、体验与经历方面均较为欠缺,有寻找词的“词典意义”或教科书意

义的趋向;其中B语学习较好、能体验出B语多种语言含义但又尚未达到炉火纯青境地的人,

有时还希图自己能将原语的“所有意思”都表达出来,以为这样做就可以保证口译译语的“准

确”,于是反而造成语塞、词不达义等。这固然与学习B语时同时输入两种语言的编码、表

达方式等(主要表现为以A语帮助B语学习、倾向于双语词层互译、语法结构与词汇之间互

扰现象严重)“合双语者”语言认知/思维方式有关,但是也与缺乏翻译工作经验、

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档