“脱离源语语言外壳”视角下的中译英课堂口译实践报告.pdf

“脱离源语语言外壳”视角下的中译英课堂口译实践报告.pdf

摘要

摘要

本文为一篇中译英无稿交替传译实践报告,所描述的口译任务为作者参

加西南财经大学会计学院李玉周老师针对本校中外学生举办的关于“如何走

出投资困境”的课堂专题讲座,选取对李老师的主题演讲《常见的投资困境

分析》的现场口译作为文本的案例分析对象,从释意派理论的三角模型出发,

探讨脱离语言外壳对于译员在交传实践中的影响,进而探索如何从脱离语言

外壳的角度出发,形成一套训练方法,为梦想成为专业口译员的学生们在练

习中提供帮助。

第一部分,任务描述。主要介绍此次口译实践的来源、背景、要求、性

质。

第二部分,翻译过程描述。包括译前准备中的翻译工具的使用、资料搜

集以及翻译过程中如何进行翻译实践和质量控制。

第三部分,释意理论文献综述和基于该理论案例分析。介绍国内外口译

研究、特别是释义理论所涉及的三角模型以及课堂口译研究的现状,探讨选

题意义与研究方法。根据翻译材料和情景,分析在记忆环节和表达环节“脱

离源语语言外壳”对译语的指导作用,分析评价笔者的现场表现并找出可行

的翻译策略和方法。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档