功能对等理论指导下的字幕翻译策略研究.docxVIP

功能对等理论指导下的字幕翻译策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论指导下的字幕翻译策略研究

目录

一、内容简述...............................................2

(一)背景介绍.............................................4

(二)研究意义与价值.......................................6

(三)研究方法概述.........................................6

二、功能对等理论概述.......................................8

(一)功能对等理论的起源与发展.............................9

(二)功能对等理论的核心观点..............................10

(三)功能对等理论在字幕翻译中的应用......................13

三、字幕翻译的现状与挑战..................................14

(一)字幕翻译的重要性....................................15

(二)当前字幕翻译存在的问题..............................16

(三)功能对等理论对字幕翻译的启示........................16

四、功能对等理论指导下的字幕翻译策略......................18

(一)语义对等策略........................................23

语义信息的准确传递.....................................24

语境与词汇的融合.......................................25

(二)语篇对等策略........................................27

语篇结构的保持.........................................28

语言风格的再现.........................................29

(三)文化对等策略........................................32

文化元素的传递.........................................33

文化差异的处理.........................................35

五、案例分析..............................................35

(一)选取案例的标准与方法................................36

(二)案例分析过程与结果..................................39

(三)案例总结与启示......................................40

六、结论与展望............................................41

(一)研究成果总结........................................42

(二)研究的局限性与不足..................................43

(三)未来研究方向与展望..................................46

一、内容简述

本研究以尤金·奈达的功能对等理论为核心框架,深入探讨了字幕翻译的实践策略。功能对等理论强调译文读者对译文产生的反应应与原文读者对原文产生的反应基本一致,即追求译文在功能上的对等而非字面上的对应。这一理论为字幕翻译提供了重要的理论指导,因为字幕作为一种特殊的翻译形式,需要在极短的屏幕显示时间和有限的字符限制下,准确传达原文的信息和意内容,并引发观众相应的情感和行为反应。本研究旨在分析功能对等理论如何指导字幕翻译实践,并提出相应的翻译策略。

为了更清晰地展示不同功能对等原则在字幕翻译中的应用,本研究选取了电影、电视剧和纪录片等不同类型的字幕翻译案例进行剖析。通过对这些案例的深入分析,本研究揭示了在具体情境下,如何运用功能对等理论指导下的不同翻译策略,如直译、意译、增译、省译、归化、异化等,以实现字幕翻译的功能对等。研究过程中,结合具体案例,构建了功能对等理论指导下的字幕翻译策略体系,并探讨了该体系在实际应用中的可行性和有效性。

下表总结了功能对等理论指导下的字幕翻译策略的主要内容:

功能对等原则

字幕翻译策略

目标

信息对等

直译

准确

文档评论(0)

读书笔记工作汇报 + 关注
实名认证
文档贡献者

读书笔记工作汇报教案PPT

1亿VIP精品文档

相关文档