《船舶建造管理》(第8-9章)汉译实践报告.pdfVIP

《船舶建造管理》(第8-9章)汉译实践报告.pdf

  1. 1、本文档共85页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

哈尔滨工程大学硕士学位论文

摘要

随着我国造船业的不断发展,船舶建造管理已日益显示其重要性。船舶建造是一个

系统性的、涉及面极广的大型项目工程,只有采用先进的管理模式,才能有效地提高造

船质量。学习国外专业船舶建造管理知识与提高国内造船技术息息相关。本翻译实践报

告写作基于《船舶建造管理》第八章和第九章的翻译工作。《船舶建造管理》一书属于

专业的科技英语文本,其中第八章和第九章大量使用名词化结构、被动语态和隐性逻辑。

基于以上特点,本翻译实践报告在词汇层面使用转译法对名词化结构进行汉译,主要包

括:动静转换、虚实转换和结构转换;句法层面的主要分析内容为被动语态的翻译方法,

使用改译法将被动句译为保持原主语不变的中文主动句、原主语变宾语的中文主动句、

中文无主句、中文有标记的被动句和中文无标记的被动句;在语篇层面分别从逻辑关系

显化和逻辑语义显化两方面使用增译法处理源语文本中的隐性逻辑。研究发现转译法、

改译法和增译法可以使文本的译文简洁准确、通顺连贯、清晰明确,期望本实践报告能

够为同类文本的翻译提供参考,为促进船舶建造领域知识互通和发展国内船舶建造技术

具有一定的借鉴意义和实践价值。

关键词:科技英语;翻译方法;名词化结构;被动语态;隐性逻辑

ii

《船舶建造管理》(第8-9章)汉译实践报告

Abstract

WiththecontinuousdevelopmentofChinasshipbuildingindustry,shipbuilding

managementhasincreasinglyshownitsimportance.Shipbuildingisasystematicand

wide-ranginglarge-scaleprojectengineering.Onlybyadoptingadvancedmanagement

modelscanweeffectivelyimprovethequalityofshipbuilding.Learningforeignprofessional

shipbuildingmanagementknowledgeiscloselyrelatedtoimprovingdomesticshipbuilding

technology.ThisreportisbasedonthetranslationofChapters8and9ofShipbuilding

Management.ShipbuildingManagementbelongstotheprofessionalESTtext,withchapters8

and9heavilyusingnominalizationstructure,passivevoice,andimplicitlogicalrelation.

Basedontheabovecharacteristics,thisreportusestheconversionmethodatthelexicallevel

totranslatenominalizationstructureintoChinese,mainlyincluding:dynamicstatic

transformation,virtualrealitytransformation,andstructuraltransformation;Themain

analysiscontentatthesyntacticlevelisthetranslationmethodofpassivevoice,whichuses

theadaptationmethodtotranslatepassivesentencesintoChineseactivesentencesthatkeep

theoriginalsubjectunchanged,Chineseactivesentencestha

文档评论(0)

n1u1 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档