- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
专业英语翻译教学本课程作为高等院校英语翻译专业的核心课程,旨在为学生提供系统而全面的翻译理论与实践培训。通过理论与实践相结合的教学方法,培养学生成为具备专业素养的翻译人才。在全球化日益深入的今天,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性不断提升。本课程将带领学生深入探索翻译的艺术与科学,掌握专业翻译技能,为未来的职业发展奠定坚实基础。
课程概述课程目标与学习成果通过系统学习,学生将掌握翻译的基本理论与方法,能够独立完成不同类型文本的翻译工作,培养跨文化思维能力和专业翻译素养。16周教学计划课程安排包括翻译理论基础、英汉语言文化差异分析、各类型文本翻译实践、翻译技术应用等模块,每周3学时,理论与实践相结合。评分标准与考核方式平时作业(30%)、课堂表现(10%)、期中项目(20%)、期末考试(40%)。考核重点关注翻译质量、术语准确性、文体把握和创造性解决问题能力。推荐学习资源
翻译的定义与本质全球化工具促进世界文明交流与发展跨文化交际连接不同语言文化的桥梁社会文化意义文化传播与知识交换的媒介语言学定义从一种语言转换为另一种语言的过程翻译的语言学定义强调的是语言符号之间的转换,将源语言信息通过适当的语言形式在目标语言中重新表达。然而,翻译远非简单的语言转换,它承载着深厚的社会文化意义,是不同文明之间思想、知识和价值观交流的重要媒介。作为跨文化交际的工具,翻译帮助人们跨越语言障碍,理解不同文化背景下的思维方式和表达习惯。在全球化时代,翻译的重要性日益凸显,它不仅促进国际贸易和文化交流,也推动了人类知识的共享与创新。
翻译的历史发展1中国古代佛经翻译开创了中国翻译事业的先河,玄奘、鸠摩罗什等翻译大师做出了重要贡献,形成了求宗、求质等翻译理念。2明清时期随着西学东渐,科技文献翻译兴起,徐光启、李之藻等翻译了大量科学著作,推动了中西文化交流与科学发展。3近现代严复、鲁迅、傅雷等翻译家提出信达雅等翻译标准,文学、政治、科技等多领域翻译蓬勃发展,促进了新文化运动。4当代翻译技术革新,计算机辅助翻译、机器翻译兴起,翻译产业化、专业化趋势明显,翻译研究逐渐形成独立学科。西方翻译理论的演变经历了从文艺复兴时期的自由翻译,到启蒙运动时期追求忠实原文,再到现代多元化理论并存的发展历程。每个时期的翻译理论都反映了当时的文化背景和思想潮流。现代翻译产业已形成完整的产业链,包括翻译服务提供商、翻译技术开发商、翻译教育机构等多元主体,翻译不再是个体行为,而是一个系统化、专业化的社会活动。
翻译的类型文学翻译小说、诗歌、戏剧等文学作品的翻译注重艺术性和创造性,追求情感和风格的传达实用翻译科技、法律、商务等实用文本的翻译强调准确性和专业性,重视术语和规范口译同声传译、交替传译、陪同口译等要求快速反应和良好的口头表达能力笔译各类文本的书面翻译允许推敲修改,强调文字精确性正向翻译(从外语译入母语)和逆向翻译(从母语译入外语)在认知过程和难度上存在显著差异。一般而言,正向翻译相对更为自然,而逆向翻译则对译者的外语表达能力提出更高要求。此外,专业领域翻译还包括医学翻译、金融翻译、影视翻译、软件本地化等多种类型,每种类型都有其特定的术语体系、文体特点和翻译规范,需要译者具备相应的专业知识和翻译技能。
翻译理论学派概览语言学派以卡特福德、奈达为代表,强调语言结构和功能的转换,提出形式对等与动态对等等概念,关注翻译的语言学层面分析。核心观点:翻译是一种语言间的转码过程,重视语义转换和语法结构的调整。功能主义派以弗米尔、诺德为代表,提出目的论(SkoposTheory),认为翻译应服务于特定目的和功能,译文的接受度优先于对原文的忠实度。核心观点:翻译是一种跨文化交际行为,译文效果比形式对应更重要。文化转向派以勒菲弗尔、巴斯奈特为代表,将翻译视为文化转换而非单纯语言转换,强调翻译中的权力关系、意识形态和文化操控。核心观点:翻译是文化系统间的协商和重写,反映社会历史语境。解构主义派以德里达、本雅明思想为基础,质疑原文的稳定性和权威性,强调翻译的创造性和差异性,反对简单的等值观念。核心观点:原文意义永远处于延异状态,翻译是意义生产的过程。
中国传统翻译理论雅文辞优美,格调高雅达文意畅达,表达流畅信忠实原文,准确传达信达雅翻译标准最早由严复提出,成为中国传统翻译理论的核心。信要求忠实于原文内容和精神;达强调译文表达流畅,易于理解;雅则追求文字优美,符合文化审美。这一标准影响了几代中国翻译家,至今仍具有重要指导意义。严复在翻译西方著作时强调信的同时,也注重发挥译者的主观能动性,主张义理、词章、风格三者兼顾。鲁迅则提出宁信而不顺的硬译主张,认为翻译应当保留原文的异质性,以丰富中国语言和思想。傅雷则以神似说著称,认为翻译应追求整体风格和精神的相似,而非字字对应。
西方现代翻译理论尤金·奈达:动态
文档评论(0)