- 2
- 0
- 约1.73千字
- 约 9页
- 2025-05-25 发布于广西
- 举报
顺应论视角下英文电影片名的汉译
点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本
一、语境顺应论及其在电影片名
翻译中的应用
电影片名的翻译的重点在于顺应观众的需,而不是拘泥于片名的内容和形式Verschueren认为要实现交际目的,必须顺应语言语境和文化语境。因此,成功的电影片名翻译要根据不同的心理意识程度,灵活处理,做出动态顺应。
点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本
二、电影片名翻译的语言语境顺应
(一)电影片名翻译的语音顺应(二)电影片名翻译的雅词古语顺应(三)电影片名翻译的四字成语顺应(四)电影片名翻译的诗词歌赋顺应
点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本
电影片名翻译的语音顺应
HarryPorter《哈利·波特》Titanic《泰坦尼克号》JaneEyre《简·爱》PearlHarbor《珍珠港》Speed《生死时速》把原电影片名的语言、词汇、节奏完全保存下来平仄有致,音韵和谐,而且整个极大增强了片名的音韵美和艺术感染力。
点击添加文本点击添加文本点击添加文本点击添加文本电影片名翻译的雅词古语顺应ForrestGump《阿甘正传》译名借用鲁迅的文章《阿Q正传》SheisSoLovely译为《可人儿》M.Butterfly译为《蝴蝶君》HomeAlone译成《小鬼当家》
原创力文档

文档评论(0)