翻译硕士复试:西方翻译理论流派-@鬼谷一喵.pptVIP

翻译硕士复试:西方翻译理论流派-@鬼谷一喵.ppt

  1. 1、本文档共33页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

西方翻译理论主要流派

翻译硕士复试@鬼谷一喵;一、文艺学派

二、语言学派

三、翻译研究学派

四、阐释学派

五、解构学派

六、美国翻译培训学派

七、法国的释意派;一、翻译的文艺学派;〔一〕西塞罗〔Cicero〕

“我不是作为解释员,而是作为演说家进行翻译的”。

首次提出“解释员式翻译”与“演说家式翻译”,即“直译”与“意译”两种根本译法,确定了后世探讨翻译的方向。

西塞罗提出,翻译家必须照顾译语读者的语言习惯,用符合译文读者的语言来打动读者或听众;翻译要传达的是原文的意义和精神,并非原文的语言形式;因为文学作品的翻译就是再创作,翻译文学作品的译者必须具备文学天赋或素质;由于各种语言的修辞手段“彼此有相通之处”,翻译中做到风格对等是完全可能的〔谭载喜,1991〕。

自西塞罗的观点发表以来,翻译开始被看作是文艺创作。;〔二〕贺拉斯〔Horatius〕

提倡“忠实原作的译者不适合逐字死译”。这句话经常被翻译家引用,“成为活译、意译者用来批评直译、死译的名言。

主张在创作和翻译中不要墨守成规,必要时可以创造新词或引进外来词,以便丰富民族语言和增强作品的表现力。;〔三〕哲罗姆〔Jerome〕

第一部“标准”拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原那么:

区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译”。;〔四〕德莱顿〔JohnDryden1631-1700〕

明确提出翻译是一门艺术。

译者必须考虑译文的读者和对象。

将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞”;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。他对翻译的三分法突破了传统二分法〔即直译、意译〕的局限,可以说是西方翻译史上的一大开展,具有重要的启示意义。;〔五〕泰特勒〔AlexanderTytler1747-1814〕

翻译理论和思想主要见于《论翻译的原那么》一书。该书是西方翻译理论的第一部专著。

优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受”。

翻译三原那么:

1、译作应完全复写出原作的思想;

2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;

3、译作应具备原作所具有的通顺。;二、翻译的语言学派;〔一〕布拉格学派与雅各布森;〔二〕伦敦学派与卡特福德和纽马克;〔三〕交际理论派与奈达;〔四〕德国功能学派与诺德;三、翻译研究学派;〔一〕早期翻译研究学派与霍姆斯;〔二〕多元系统学派与埃文-佐哈尔;〔三〕描写学派与图里;〔四〕文化学派与勒弗维尔和巴斯奈特;〔五〕女权主义翻译理论、后殖民主义翻译理论;四、翻译的阐释学派;〔二〕施莱尔马赫

1、翻译的两个途径

译者可以“不打搅原作者而将读者移近作者”——以作者为中心。

尽量不打搅读者而将作者移近读者“——以译文读者为中心。

2、首次提出翻译应区别口译与笔译。区分了真正的翻译和机械的翻译。前者是指文学作品和自然科学的翻译,后者指的是实用性的翻译;;〔三〕阐释学翻译模式与斯坦纳

1、代表作《通天塔:语言与翻译面面观》

2、主要观点:理解即是翻译

3、阐释学的翻译步骤:信任、攻占、吸纳、补偿。即在实际翻译过程中,译者不可防止地将个人的生活经验,文化和历史背景渗入了原文,使翻译变成了对原文的再创造。;五、翻译的解构学派;〔一〕德里达的解构主义翻译观

1、翻译的性质、作用

1〕德里达认为,翻译应该重新定义。即翻译不仅仅只定义为掌握某种内容的跨越活动,同时更主要的是为“播散”和“逃遁”(escape)等跨越时间场所提供论坛(forum)。

2〕他的翻译思想是假设不存在共核和深层结构,将自己的解构理论建立在非等同、非对等和不可传达的根底之上。

3〕他认为,翻译是不断修改或推迟原文的过程以置换原文。他对翻译的定义是:翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有调节的转换。〔翻译的性质〕

4〕德里达认为,各种语言在语义、句法和语音的差异上造成各不相同的表意方式,通过翻译我们对语言之间的差异性和各语言的特定表达方式可以到达更深刻和更准确的认识。〔翻译的作用〕

5〕因此,翻译的目的,不是“求同”,而是“存异”。一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度和对这种差异强调的程度。

6〕德里达是从探索语言本质的角度来谈翻译的。他旨在强调通过翻译才能揭示语言之间的差异,而不是谈具体的翻译原那么或方法。

7〕德里达用“转换”的概念取代“翻译”旨在说明,在翻译的过程中,通过修改和转换,原文在成长、成熟,最终得到“再生”(renewal)。

2、德里达还从解构主义的观点重新阐述了原文与译文的关系。

1〕原文与译文的关系,不是传统翻译理论所主张的“模式—复制”的关系,而是一种“共生”的

文档评论(0)

展翅高飞2020 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档