(高清版)DB1304∕T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.docxVIP

(高清版)DB1304∕T 452-2023 组织机构、职务职称英文译写规范.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

ICS03.080

Y08

DB1304

邯郸市地方标准

DB1304/T452—2023

组织机构、职务职称英文译写规范

GuidelinesfortheUseofEnglishforInstitutionalNamesandProfessionalTitles

2023-12-07发布2023-12-20实施

邯郸市市场监督管理局发布

I

DB1304/T452—2023

前言

本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。

本文件由邯郸市翻译学会提出。

本文件起草单位:邯郸市译林翻译有限公司、邯郸市仁大翻译中心、河北工程大学、邯郸学院。

本文件主要起草人:杜磊、刘新霞、刘晓晨、柯可、贾月琴、吴红秀、史艳红、王蕾、代美丽、袁媛、曾素、寇艺萌、杨青。

DB1304/T452—2023

1

组织机构、职务职称英文译写规范

1范围

本文件规定了组织机构名称、职务职称的英文译写的术语和定义、基本要求、组织机构译写方法、职务职称译写方法、示例。

本文件适用于邯郸市机关、企事业单位和人民团体等组织机构名称、职务职称的英文译写。

2规范性引用文件

下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。

GB/T1.1-2012标准化文件的结构和起草规则

GB/T16159-2012汉语拼音正词法基本规则

GB/T30240.1-2017公共服务领域英文译写规范第1部分:通则

GB/T30240.3-2017公共服务领域英文译写规范第3部分:旅游

ISO7098:2015信息与文献—中文罗马字母拼写法

3术语和定义

下列术语和定义适用于本文件。

3.1组织机构名称institutionalnames

国家机关、企事业单位和人民团体等组织机构的名称。

3.2职务职称professionaltitles

职务指根据不同的职位类别设置的一系列职位(含领导职务、非领导职务和职级)的集合或统称。职称指区别专业技术或学术水平的等级称号。

3.3专名和通名propernamesandgeneralnames

专名是指组织机构中用以区别相同属性名称的词语。如“丛台区黎明小学”中“丛台”和“黎明”均属专名。

通名是指组织机构中反映类别属性名称的词语。如上例中“区”和“小学”均属通名。

4基本要求

4.1词语选用

4.1.1同一事物或概念,英语国家有不同表达词语的,选择译名使用国较为通行的英文词语,同一场所中的词语选用和拼写应当前后保持一致。

DB1304/T452—2023

2

4.1.2单位名称中所包含的并不表示单位性质的文字,应当选用汉语拼音翻译。如:中华桥小学

ZhonghuaqiaoPrimarySchool。但其表示单位性质时按照其意思进行翻译。邯郸市实验小学HandanExperimentalPrimarySchool。

4.1.3两个并列成分一般用and或用符号连接起来,但不宜同时使用两个and,也不宜同时使用两个符号。如:邯郸钢铁集团进出口有限公司HandanIronandSteelGroupImportExportCo.,Ltd.。

4.2书写要求

4.2.1大小写

组织机构名称和职务职称中实词首字母大写,连字符“-”后的实词首字母大写。如:广府生态文化园区管理委员会GuangfuEco-CultureParkAdministration,秘书长Secretary-General。

4.2.2字母体式

英文字母应当遵循英语的文字标准和相关规范。

组织机构英文译名中的汉语拼音字母可以使用与英文词语相同的字体。

4.2.3标点符号

组织机构英文译名中的汉语拼音可以不标声调符号。

4.2.4隔音符号

汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限容易发生混淆,用隔音符号()隔开,该符号前后不空格,如:武安Wuan。

4.2.5连字符号

一个单位名称的两个并列成分,使用and容易误解为前后两个名称时,使用“-and-”形式。如:邯郸市光通路桥工程有限公司HandanGuangtongRoad-and-BridgeEngineeringCo.,Ltd

您可能关注的文档

文档评论(0)

xm + 关注
实名认证
文档贡献者

专业学习资料,专业文档

1亿VIP精品文档

相关文档