- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
随着全球化进程的日益加快,各国对文化交流的需求日益增加。在文化交流的
过程中,文化翻译又起到了十分重要的辅助作用,但文化误译则可能引起各种不良
后果。
《红楼梦》作为中国文学的代表作之一,一直以来都有着“中国文化百科全
书”的美誉,同时国内外也有众多学者从不同的角度对本书加以研究。这部小说的
研究甚至被单独命名为“红学。”而在红学研究的诸多领域之中,从相术文化视角
对其外貌描写的研究尚有许多值得探索的地方。
本文以《红楼梦》的两个英文译本为例,探讨不同译者在外貌描写翻译中所采
文档评论(0)