“评价等效”视角下的“习式”讲演辞英译探索.docxVIP

“评价等效”视角下的“习式”讲演辞英译探索.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“评价等效”视角下的“习式”讲演辞英译探索

目录

内容简述................................................4

1.1研究背景与意义.........................................4

1.1.1全球化语境下的跨语际传播需求.........................5

1.1.2中国领导人演讲话语的对外传播价值.....................7

1.2核心概念界定...........................................8

1.2.1“习式”讲演辞的内涵与特征..........................10

1.2.2评价等效理论的阐释..................................12

1.3研究对象与范围........................................13

1.3.1讲演辞样本的选择标准................................14

1.3.2研究的侧重点与界限..................................15

1.4研究方法与框架........................................17

1.4.1文献研究法..........................................18

1.4.2实证分析法..........................................19

1.4.3理论构建路径........................................20

“习式”讲演辞的语言艺术与评价维度.....................22

2.1讲演辞的修辞策略分析..................................23

2.1.1运用比喻与排比的修辞力量............................24

2.1.2句式选择与语体风格特征..............................25

2.2讲演辞的内在价值取向..................................27

2.2.1政治话语的坚定性与引导性............................28

2.2.2文化自信的体现与传播................................31

2.3讲演辞引发的评价反应研究..............................32

2.3.1国内受众的认同与共鸣................................34

2.3.2国际社会的解读与争议................................35

评价等效理论在讲演辞英译中的应用.......................36

3.1评价等效的构成要素....................................37

3.1.1词汇语义的等效追求..................................38

3.1.2语篇功能的对等实现..................................40

3.2讲演辞英译中的评价传递挑战............................41

3.2.1政治术语的翻译困境..................................42

3.2.2文化负载词的异域化处理..............................44

3.3实现评价等效的翻译原则................................44

3.3.1忠实与通顺的平衡....................................45

3.3.2形式与功能的高度契合................................47

“习式”讲演辞英译实例剖析.............................48

4.1标题与开篇的等效翻译策略..............................49

4.1.1标题的政治意蕴与翻译选择............................50

4.1.2开篇立意的情感唤起与英译效果........................51

4.2核心论点的评价性表达与英译............................52

4.2.1关键政

文档评论(0)

hykwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档