英言教育知到智慧树期末考试答案题库2025年西华师范大学.docxVIP

英言教育知到智慧树期末考试答案题库2025年西华师范大学.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英言教育知到智慧树期末考试答案题库2025年西华师范大学

进行汉英翻译时,增译和减译技巧的运用取决于原文内容、语法规则和英语读者等因素。()

答案:对

译者只要具备必要的双语知识和双语转换技能就能做好翻译。()

答案:错

译前阅读、初译和译后校对是翻译的重要阶段。()

答案:对

词性转换技巧的运用与否往往取决于译者更宏观的翻译决策。()

答案:对

视角转换的主要类型包括主动与被动的互换、主语与宾语的互换、过程与结果的互换、有灵主语与无灵主语的互换、正说反译等。()

答案:对

视角转换技巧可以让我们在无法直译或直译效果不佳时给出一个可读性更高的译文。()

答案:对

英文:习近平总书记向他们提出了“记住要求、心有榜样、从小做起、接受帮助”的十六字要求。译文:Forthis,GeneralSecretaryXihasraised__________:rememberingtherequirements,followingrolemodels,startingfromchildhood,andacceptingadvice.下列选项中,最适合填入译文划线部分的是()。

答案:fourpoints

翻译校对一般包含双语比读校对以及对目标语文本(即译文)进行校对这两个步骤。()

答案:对

相对于其修饰的中心名词,汉语定语的位置较固定,而英语定语的位置更加灵活。()

答案:对

汉语长句往往包含很多小句,每个小句包含一个动词,翻译时直接根据动词造出小句即可。()

答案:错

汉英翻译时,采用词性转换技巧,如将汉语动词转为英语名词,可以让英译文语言更加凝练。()

答案:对

搜索引擎、纸质词典和TextRanch能让译者较为直观地了解某一英文表达的使用频率。()

答案:错

按雅各布森对翻译的分类,将古代汉语翻译为现代汉语的行为属于()。

答案:语内翻译

按雅各布森对翻译的分类,以某部小说为基础拍摄电影的行为属于()。

答案:符际翻译

我们应始终将一个汉语句子译为一个英文句子。()

答案:错

当原文某一段落过长或文类比较特殊时,我们可酌情调整译文的布局以提升译文的可读性。()

答案:对

尽可能选好英译文句子的主语,这在很大程度上有助于提升译文的可读性或连贯性。()

答案:对

将中国古文译为英语时,我们一般通过语内翻译(intralingualtranslation)将古文翻译为现代中文,然后通过语际翻译(interlingualtranslation)将现代中文翻译为英文。()

答案:对

将一个较长的汉语句子译为英文时,对汉语句子中各部分的逻辑关系进行理性分析是非常重要的。()

答案:对

对相邻的两个汉语句子进行合并翻译时,有必要考察这两个句子所在的段落或语篇的主题,从而确定以哪一个句子作为译文的主句。()

答案:对

对于较复杂的汉语定语,翻译时可以采用从句、非谓语形式等来应对。()

答案:对

在翻译过程中绝对不存在逐字翻译的情况。()

答案:错

在翻译时遇到文化专有项直接音译即可。()

答案:错

在汉译英时,遇到直译无法有效地传递原文信息时,可以采取视角转换的技巧,让译文更加符合英语读者的阅读期待。()

答案:对

在汉译英时,若一个句子中存在多个动词,应分析动词的性质和所起的功能,并在译文中进行合理排序。()

答案:对

在汉译英时,是否补充文化背景信息需要视目标语读者对中国文化的了解程度而定。()

答案:对

在将汉语动词翻译为英文时,若多个动态动词共现,需要对各动词所在的小句之间的逻辑关系进行分析。()

答案:对

在将包含多个小句的汉语句子翻译成英文时,应当理清各小句之间的逻辑关系。()

答案:对

在多数情况下,视角转换技巧只是一个选择,而非唯一选择。()

答案:对

在PACTE翻译能力模型中,居于最核心位置的是()子能力。

答案:策略

可以将“减轻中小学教师非教学负担”翻译为“thesecondaryandprimaryschoolteachers’non-teachingworkload”。()

答案:错

原文本身的模糊性可能导致多个可接受的译文。()

答案:对

原文:视力、听力、智力三类残疾儿童义务教育入学率达90%以上。译文:Morethan90ofchildrenwithvisual,hearingandintellectualdisabilitiesareincompulsoryeducation.关于译文,下列选项中表述正确的是()。

答案:译文采用了视角转换的技巧;采用英文介词短语来翻译汉语定语

原文:要把社会主义核心价值观贯穿办学育人全过程,引导广大师生坚定信仰、积极传播、模范

您可能关注的文档

文档评论(0)

大学文档 + 关注
实名认证
文档贡献者

大学教材网课参考答案文档

1亿VIP精品文档

相关文档