- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
生态翻译学视角下的《呐喊》英译本比较分析
目录
一、内容概要..............................................3
1.1研究背景与意义.........................................4
1.1.1《呐喊》的文学地位...................................5
1.1.2《呐喊》英译本的流传与影响...........................7
1.1.3生态翻译学研究的价值.................................8
1.2国内外研究现状.........................................9
1.2.1《呐喊》英译本研究概述..............................10
1.2.2生态翻译学在翻译研究中的应用........................11
1.3研究内容与方法........................................13
1.3.1研究内容............................................14
1.3.2研究方法............................................15
1.4论文结构安排..........................................17
二、生态翻译学理论概述...................................17
2.1生态翻译学的基本概念..................................19
2.1.1生态翻译学的起源与发展..............................21
2.1.2生态翻译学的核心思想................................22
2.2生态翻译学的核心术语解析..............................24
2.2.1译者中心论..........................................25
2.2.2译语文化生态环境....................................26
2.2.3翻译适应与选择......................................29
2.3生态翻译学在翻译研究中的应用价值......................30
2.3.1提供新的翻译研究视角................................31
2.3.2强调翻译的动态过程..................................33
三、《呐喊》及其英译本的概况.............................33
3.1《呐喊》的创作背景与主要内容..........................34
3.1.1《呐喊》的时代背景..................................35
3.1.2《呐喊》的主题思想..................................37
3.2《呐喊》英译本的主要版本介绍..........................38
3.2.1以赛亚·伯顿译本.....................................39
3.2.2孙大雨译本..........................................42
3.2.3其他重要译本........................................43
3.3《呐喊》英译本的选材与翻译策略........................44
3.3.1不同译本的选材差异..................................46
3.3.2不同译本的翻译策略分析..............................47
四、生态翻译学视角下的《呐喊》英译本比较分析.............48
4.1译者对《呐喊》英译的适应性选择........................51
4.1.1译者主体性的体现....................................52
4.1.2译者在翻译过程中的适应策略..........................52
4.2《呐喊》英译本与译语文化生态环境的互动.............
文档评论(0)