AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇——“2024中国比较文学学会翻译研究分会年会”综述.pdfVIP

AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇——“2024中国比较文学学会翻译研究分会年会”综述.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇

“2024中国比较文学学会翻译研究分会年会综述

刘欣

【摘要】2024年5月,中国比较文学学会翻译研究分会年会暨“AI时代的翻译与

翻译研究:挑战与机遇”学术研讨会在浙江越秀外国语学院召开。会议

的主要议题包括翻译与中国式现代化、翻译与中华文化国际传播、翻译

的跨学科研究、人工智能与翻译、大数据翻译研究、AI时代的翻译教育

与人才培养、文学翻译/翻译文学研究、翻译史研究等。与会专家学者们

的真知灼见和交流讨论为应对AI时代翻译和翻译研究所面临的挑战提

供了启示。

【关键词】AI时代;翻译研究;机遇;挑战

中国比较文学学会翻译研究分会年会暨“AI时代的翻译与翻译研究:挑战与

机遇”学术研讨会于2024年5月24一26日在浙江越秀外国语学院隆重召开。来

自全国50多所高校和机构的200余位专家学者和研究人员参会,12位专家教授做

了主旨报告,会议还设置了4个组别的分论坛研讨和学术期刊主编论坛。与会学

者深人探究AI时代给翻译与翻译研究带来的挑战与机遇,为进一步推动我国翻译

研究高质量发展提供了宝贵的启示。

会议开幕式由浙江越秀外国语学院英语学院院长陈科芳教授主持。浙江越秀

外国语学院理事会副理事长徐真华教授在欢迎辞中指出,AI技术的应用,尤其是

在机器翻译和自然语言处理领域的突破,为翻译提供了新的动力,同时也带来了前

所未有的挑战。翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和情感的交流。因此,

我们应当坚持翻译人才的综合素质培养,注重提升学生的人文素养、技术技能和创

造性思维,以应对未来翻译行业的多元需求。

中国比较文学学会翻译研究分会理事长、上海外国语大学副校长查明建教授

指出,翻译研究要具有前瞻性的学术眼光,紧跟国际学术前沿,分析翻译研究各领

域存在的问题,体现翻译的思想性和思想的穿透力。翻译不仅是人类心灵互动和

沟通的途径,也是打开世界的方式和创造世界的途径。人工智能考验人们的思想

-227-

语言与文化论坛(2024年下卷)

能力和思考深度,人工智能时代更需要加强人文学科研究,以引导、把握高科技的

发展方向。唯有人文之火、思想之光,才能照亮人类的未来。

浙江大学文科资深教授许钧表示,有翻译界“两会”之称的中国比较文学学会

翻译研究分会和中外语言文化比较学会翻译文化研究会年会在历史文化名城绍兴

召开,可以视作一次反思历史、回归文化、接续文脉和承担使命之旅的重要盛会。

许钧指出,“文字、文学、文化”是翻译界“两会”成立的初心和根本,翻译研究必须围

绕这3个关键词展开。面对AI等新技术带来的挑战,翻译者应该保持清醒、坚守

初心,秉承对话与交流精神回归翻译的本质。他强调3个要点:一是要坚持前瞻、

求真,翻译研究要讲真话;二是坚持开放精神,促进文化交流、文明互鉴,这也是比

较的应有之义;三是要坚持创造精神,尤其在AI时代,翻译者要坚持主体意识和创

造精神。他认为,翻译人坚持的是对话、比较、发现和真正的交流,这些具有不可替

代的独特位置。

1.话语构建、文化传播与翻译研究

中国比较文学学会翻译研究分会原会长谢天振教授曾说过:“翻译不是发生在

真空中的两种语言文字之间的转换。”翻译涉及在异质文化中构建话语、传播思想

等方面,如何认识翻译,翻译研究的范围应该扩展到什么程度,翻译学科如何健康

发展,都是当前学术界关注的焦点。不同学者分享了自已的见解。北京外国语大

学王克非教授在首场主旨报告“翻译与思想的传播”中指出,不能将翻译视为简单

的语言文字之间的转换,翻译归根到底是文化的沟通、思想的交流,这一过程中既

有融合,也有碰撞。文化是民族的传统观念,可沟通,不易融通,思想理念的交流沟

通必然涉及价值取向。他从施拉姆提出的传播三要素人手,指出社会传播是信息

的社会共享,发生在特定的社会关系中,体现了相应的社会关系。传播可以分为语

内传播和语际传播,两者的区别在于前者常为输出方所为,后者常为输人方所为,

而翻译是一种跨语言、跨文化、跨理念、跨地域、跨年代(时空)的语际传播,是非常

复杂的跨社会传播,在另一社会关系中进行,是其社会关系的综合体现。王克非通

过严复的译介和马克思主义的译介二例,分析了思想翻译传播中的多个要素,包括

思想

文档评论(0)

新能源知识科普(本账号发布文档均来源于互联网公开资料,仅用于技术分享交流,相关版权为原作者所有。如果侵犯了您的相关权利,请提出指正,我们将立即删除相关资料)。

1亿VIP精品文档

相关文档