“俄罗斯语言政策与语言立法保障”系列论文汉译实践报告.pdf

“俄罗斯语言政策与语言立法保障”系列论文汉译实践报告.pdf

目录

第一章翻译内容概述1

一、研究背景、目的及意义1

(一)研究背景1

(二)研究目的及意义2

二、翻译过程描述2

(一)阅读相关文献2

(二)准备辅助工具2

(三)制定翻译计划2

(四)总结存在问题3

第二章文本语言特点分析4

一、词汇特点分析4

(一)专业术语4

(二)形动词6

二、句法特点分析7

(一)长难句的使用8

(二)被动句的使用9

三、篇章特点分析11

(一)语篇结构12

(二)篇章语境13

第三章翻译案例分析15

一、词汇的翻译技巧与策略15

(一)词义选择15

(二)词义引申16

(三)词类转换18

二、句子的翻译技巧与策略18

(一)增译与减译19

(二)归化与异化21

(三)顺句翻译与句式重构23

三、篇章翻译技巧与策略26

(一)从逻辑视角来看篇章翻译26

(二)从语境视角来看篇章翻译27

第四章翻译实践总结29

一、翻译中的问题与解决方法29

(一)问题与困难29

(二)解决方法29

二、翻译后的经验总结及反思30

参考文献31

附录一:原文与译文33

附录二:术语表89

摘要

摘要

本文为“俄罗斯语言政策与语言立法保障”系列论文汉译实践报告。本翻译

С.А.Белов

实践报告的文本材料为俄罗斯圣彼得堡国立大学法学系别洛夫()、克

罗帕乔夫(Н.М.Кропачев)等学者关于俄罗斯语言政策与语言立法保障的两篇学

术论文。

在苏联解体之前,俄语不仅是原苏联各加盟共和国的通用语言,而且在中东

欧、东亚等一些国家有着非凡的影响力。但是在苏联解体之后,随着各加盟共和

国的独立,俄语的官方语言地位略有下降。因此,为改变这种现状,俄罗斯开始

重视法律制度的建设,明确规定俄语为国语,使推广俄语有法可依。俄罗斯联邦

现阶段语言政策的形成和实现是以两个文件为基础的,即《关于俄罗斯联邦各民

族的语言法》以及《关干保存和发展俄罗斯联邦各民族语言的国家纲要的构想》。

本翻译实践报告主要分析了文本中词汇、句子及篇章的语言特点。研究了此

类科学文本中经常出现的翻译策略与翻译方法。对此次的翻译实践进行总结,旨

在为相关领域文本的翻译及语言政策与语言立法保障的研究提供可参考的材料。

翻译实践报告共分为四个部分:第一部分是翻译内容概述,其中包括翻译背景及

意义与翻译过程的描述;第二部分是文本语言特点分析,文本包括词汇、句法和

篇章三个层面的语言特点分析,其中词汇层面包括专业术语和词义辞格的使用。

句法层面包括长难句和被动句的使用;第三部分是翻译案例分析,也是最重要的

一部分,包括词汇、句子与篇章翻译的翻译策略与技巧;第四部分是翻译实践总

结,包括此次翻译实践中遇到的问题和解决办法,以及对今后学习工作的启发和

展望等。

关键词:俄罗斯语言政策;立法保障;翻译方法与翻译策略;俄译汉

I

哈尔滨师范大学硕士学位论文

Реферафт

Даннаяработапредставляетсобойотчётопрактикепереводанакитайский

языксериистатей“Языковаяполитикаиобеспечениеязыковогозаконодательства

вРоссии”.Текстовымиматериаламинастоящегоотчётаопрактикеперев

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档