《日瓦戈医生》修辞格汉译比较研究.pdf

《日瓦戈医生》修辞格汉译比较研究.pdf

Диссертациянасоисканиеучёнойстепени

Магистрафилологическихнаук

СРАВНИТЕЛЬНОЕИССЛЕДОВАНИЕ

ПЕРЕВОДАРИТОРИЧЕСКОЙФИГУРЫ

НАКИТАЙСКИЙЯЗЫК«ДОКТОР

ЖИВАГО»Б.Л.ПАСТЕРНАКА

Соискатель:ВанЮэ

Научныйруководитель:ПрофессорВанЛисинь

Специальность:Русскийязыкилитература

Датазащиты:05.2023г

Учреждениеприсвоения:Харбинскийпедагогический

учёнойстепениуниверситет

目录

第一章绪论1

一、研究对象概述1

(一)《日瓦戈医生》与修辞格1

(二)《日瓦戈医生》汉译本2

二、研究现状述评3

(一)《日瓦戈医生》国内外研究现状3

(二)修辞格翻译的国内外研究现状8

三、本课题的研究目的及意义11

(一)选题目的11

(二)理论意义12

四、本课题的研究方法与创新之处12

(三)研究方法12

(四)创新价值12

注释13

第二章《日瓦戈医生》语音修辞格汉译比较14

一、译者创造性与语音修辞格翻译14

二、原文形式的遵照15

(一)辅音重复的翻译比较16

(二)近音异义词的翻译比较18

三、译语优势的发挥21

(一)拟声的翻译比较21

(二)重复的翻译比较23

本章小节27

注释27

第三章《日瓦戈医生》语义修辞格汉译比较29

一、功能对等与语义修辞格翻译29

二、词汇语义的选择30

(一)修饰语的翻译比较30

(二)反复的翻译比较34

三、情感色彩的表达37

(一)讽语的翻译比较37

(二)拟人的翻译比较40

本章小结43

注释43

第四章《日瓦戈医生》句法修辞格汉译比较44

一、接受美学与句法修辞格翻译44

二、召唤结构的处理46

(一)省略语的翻译比较46

(二)修辞感叹的翻译比较48

三、审美经验的传递51

(一)排比的翻译比较51

(二)层递的翻译比较54

本章小结56

注释56

结语58

参考文献60

摘要

摘要

БорисЛеонидович

俄罗斯作家鲍里斯·列昂尼多维奇·帕斯捷尔纳克(

Пастернак)最早以诗人身份出现于文坛,历经十年(1945-1955)创作其唯一一部

长篇小说——《日瓦戈医生》(ДокторЖиваго)。帕斯捷尔纳克因该作品于1958

年获得诺贝尔文学奖。小说《日瓦戈医生》中丰富的修辞格展现了作家帕斯捷尔

纳克独特的写作手法。作家巧妙运用修辞格,赋予人、自然以及世界万物强烈的

情感。本文从修辞格视角对小说《日瓦戈医生》原作进行艺术剖析,以期深入理

解该作品的主题思想,领会帕斯捷尔纳克艺术创作特色。在此基础上,从语音修

辞格、语义修辞格和句法修辞格三个方面对作品不同汉译本进行对比分析,主要

对比力冈、冀刚译本和张秉衡译本,探讨译者在语音修辞格翻译中自身创造性的

发挥,对原作语义

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档