- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
商务英语翻译之协议翻译
第一节商务协议基础知识
第二节协议英语词汇特点及翻译关键点
第三节协议英语句法特点及翻译关键点
第四节协议内容翻译
第五节商务协议翻译标准
第一节商务协议基础知识
一、概念与文体
即使中国外对协议定义各不相同,但都有一个共同点:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中国《协议法》要求,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。
在由StevenH.Gifts编著“LawDictionary”中,contract被定义为“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.”依据这一定义,协议是一个承诺,违反承诺能够得到法律救助,在某种意义上,法律将推行该承诺看作是一个赔偿。综上可见,协议是平等主体之间设置确定民事权利和义务法律协议。
商务协议是依法成立法律性文件,自有其特殊文体特征。通常所谓“文体(style)”是指大家利用语言时,总是依据一定交际内容、交际目和交际场所,来选择一定表示形式,即所谓语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境制约。依据美国语言学家MartinJoos(1962)年分类,协议英语属于庄重文体(thefrozenstyle),是多种英语文体中正式程度最高一个。总体来说,这种正式性表现在内容专业性、语言严谨性和结构完整性等方面。
依据当事人之间权利和义务关系,关键可做以下分类:
ContractsforInternationalSaleofGoods
ContractsforInternationalTechnologyTransfer
ContractsforSino-foreignJointVentures
ContractsforSino-foreignContractualJointVentures
ContractsforInternationalEngineeringProjects
ContractsforCompensationTrade
ContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResources
ContractsforForeignLaborServices
ContractsforInternationalLeasingAffairs
ContractsforSino-foreignCreditsandLoans
ContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。
二、分类与结构
根据格式繁简程度不一样,国际商务协议能够采取正式协议(Contract)、协议书(Agreement)、确定书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、定单(Order)等书面形式。在协议签署和推行过程中,当事人之间往来信函、电子邮件、电报等也是协议组成部分,一样含有一定法律效力。不过,为了顺利、正确无误地完成协议推行,保护当事人各方正当权益,全部商业往来应以协议、协议书和确定书签订为前提和基础。
从结构上看,国际商务协议通常包含以下四个部分[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人能够依据各自交易情况做出调整或增删。
[1]当然,格式和内容并非一成不变,当事人能够依据各自交易情况做出调整或增删。
(一)协议名称(Title):即协议标题,表明协议内容和性质。
(二)前文[2]从结构上讲,本条属于“前文”部分
您可能关注的文档
最近下载
- 广州市萝岗区凤凰山隧道工程TJ-04合同段 路基高边坡施工“12.29”坍塌 较大事故调查报告.doc VIP
- 新解读《GB_T 18319 - 2019纺织品 光蓄热性能试验方法》最新解读.pptx VIP
- T∕CABEE 030-2022民用建筑直流配电设计标准.pdf VIP
- 高中政治大单元教学设计案例.docx VIP
- 人音版音乐四年级下册 第4课童年的音乐 白桦林好地方 课件(共22张PPT)(含音频+视频).pptx VIP
- 2025年中国方便粉丝市场调查研究报告.docx
- 畜牧养殖业项目融资方案.docx VIP
- 煤矿职业健康操作规程.pdf VIP
- 中建给排水设计控制要点技术指南(94页).pdf VIP
- 2025年青海省中考生物地理合卷试题(含答案解析).docx
文档评论(0)