- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
科技英语中名词化结构(Nominalization)?的翻译是技术文本翻译的核心难点,其本质是将动词、形容词等转化为名词性短语,以实现表达的紧凑性、客观性和形式化。以下是系统化的翻译策略与实操方法:
一、名词化结构的核心特征
类型
英文示例
结构特点
动词→名词
perform→performance
动作概念静态化
形容词→名词
stable→stability
属性状态抽象化
从句→名词短语
whenitcools→uponcooling
逻辑关系凝练化
例:
原句:Thedevice?operates?athightemperatures.
名词化:The?operation?ofthedeviceathightemperatures...
二、四大翻译策略(附实战案例)
策略1:动态化还原(名词→动词)
适用场景:描述过程、机制的动作性名词
-英文:***Theimplementation**ofthisalgorithmrequires**theadjustment**ofparameters.*-直译(生硬):该算法的**实施**需要参数的**调整**。-**动态化翻译**:**实施**该算法时,需**调整**参数。
技巧:
?添加隐性主语(如我们、研究人员)使动作显性化
?用时、过程中等词衔接时间逻辑
策略2:拆分重组(长名词短语→短句群)
适用场景:含多重修饰的复杂名词短语
-英文:***TherapiddegradationofthepolymerunderUVexposure**wasobserved.*-直译(冗长):观察到**聚合物在紫外线暴露下的快速降解**。-**拆分翻译**:将聚合物暴露于紫外线下,**观察到其快速降解**。
技巧:
?定位核心名词(degradation)→提取修饰成分(rapid,?polymer,?UVexposure)→按中文因果/时序重组
策略3:属性具体化(抽象名词→形容词/具体描述)
适用场景:抽象性质名词(如-ity,-ness后缀词)
-英文:***Theinstability**ofthesystemcauseddataloss.*-直译:系统的**不稳定性**导致数据丢失。-**具体化翻译**:系统**运行不稳定**,致使数据丢失。
技巧:
?将?instability?还原为形容词不稳定的+补充隐含动词(如运行、表现)
策略4:被动语态转化(名词化被动→中文主动式)
适用场景:含被动语义的名词化结构(如by短语)
-英文:***Themeasurementoftemperaturebythesensor**isaccurate.*-直译:**温度被传感器的测量**是精确的。-**主动化翻译**:**该传感器测量温度**,结果精确。
技巧:
?将工具/执行者(sensor)转化为主语?核心名词(measurement)转化为动词
三、特殊结构处理指南
1.of属格链式结构
核心名词
of属性1
of属性2
案例:
Theanalysisofthevariationofmaterialproperties
拆解:
核心:analysis(分析)
一级修饰:variation(变化)→分析的对象是变化
二级修饰:materialproperties(材料性能)→变化的主体
重组译文:分析材料性能的变化
2.复合名词群(3+名词并列)
黄金法则:从后向前倒译,用的字分层
-英文:`laserwavelengthmeasurementaccuracy`-结构:[[laser][wavelength][measurement]]accuracy→激光波长的测量精度-译文:**激光波长的测量精度**
3.动作性名词+介词(on,upon,during)
-英文:***Uponcompletion**oftheexperiment...*-动词化翻译:**实验完成后**...-对比生硬译法:在实验的完成时...(错误!)
四、避坑指南——典型误译分析
错误类型
误译例句
修正译文
错误根源
机械直译
进行数据的分析
分析数据
过度使用进行
逻辑颠倒
精度的测量
测量精度
未识别核心名词
冗长累赘
实现系统的优化是必要的
需优化系统
未转化实现为动词
被动语态残留
被模型的验证
验证模型
未删除被字
五、科技名词化翻译速查表
英文结
文档评论(0)