科技英语——名词化结构翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

科技英语中名词化结构(Nominalization)?的翻译是技术文本翻译的核心难点,其本质是将动词、形容词等转化为名词性短语,以实现表达的紧凑性、客观性和形式化。以下是系统化的翻译策略与实操方法:

一、名词化结构的核心特征

类型

英文示例

结构特点

动词→名词

perform→performance

动作概念静态化

形容词→名词

stable→stability

属性状态抽象化

从句→名词短语

whenitcools→uponcooling

逻辑关系凝练化

例:

原句:Thedevice?operates?athightemperatures.

名词化:The?operation?ofthedeviceathightemperatures...

二、四大翻译策略(附实战案例)

策略1:动态化还原(名词→动词)

适用场景:描述过程、机制的动作性名词

-英文:***Theimplementation**ofthisalgorithmrequires**theadjustment**ofparameters.*-直译(生硬):该算法的**实施**需要参数的**调整**。-**动态化翻译**:**实施**该算法时,需**调整**参数。

技巧:

?添加隐性主语(如我们、研究人员)使动作显性化

?用时、过程中等词衔接时间逻辑

策略2:拆分重组(长名词短语→短句群)

适用场景:含多重修饰的复杂名词短语

-英文:***TherapiddegradationofthepolymerunderUVexposure**wasobserved.*-直译(冗长):观察到**聚合物在紫外线暴露下的快速降解**。-**拆分翻译**:将聚合物暴露于紫外线下,**观察到其快速降解**。

技巧:

?定位核心名词(degradation)→提取修饰成分(rapid,?polymer,?UVexposure)→按中文因果/时序重组

策略3:属性具体化(抽象名词→形容词/具体描述)

适用场景:抽象性质名词(如-ity,-ness后缀词)

-英文:***Theinstability**ofthesystemcauseddataloss.*-直译:系统的**不稳定性**导致数据丢失。-**具体化翻译**:系统**运行不稳定**,致使数据丢失。

技巧:

?将?instability?还原为形容词不稳定的+补充隐含动词(如运行、表现)

策略4:被动语态转化(名词化被动→中文主动式)

适用场景:含被动语义的名词化结构(如by短语)

-英文:***Themeasurementoftemperaturebythesensor**isaccurate.*-直译:**温度被传感器的测量**是精确的。-**主动化翻译**:**该传感器测量温度**,结果精确。

技巧:

?将工具/执行者(sensor)转化为主语?核心名词(measurement)转化为动词

三、特殊结构处理指南

1.of属格链式结构

核心名词

of属性1

of属性2

案例:

Theanalysisofthevariationofmaterialproperties

拆解:

核心:analysis(分析)

一级修饰:variation(变化)→分析的对象是变化

二级修饰:materialproperties(材料性能)→变化的主体

重组译文:分析材料性能的变化

2.复合名词群(3+名词并列)

黄金法则:从后向前倒译,用的字分层

-英文:`laserwavelengthmeasurementaccuracy`-结构:[[laser][wavelength][measurement]]accuracy→激光波长的测量精度-译文:**激光波长的测量精度**

3.动作性名词+介词(on,upon,during)

-英文:***Uponcompletion**oftheexperiment...*-动词化翻译:**实验完成后**...-对比生硬译法:在实验的完成时...(错误!)

四、避坑指南——典型误译分析

错误类型

误译例句

修正译文

错误根源

机械直译

进行数据的分析

分析数据

过度使用进行

逻辑颠倒

精度的测量

测量精度

未识别核心名词

冗长累赘

实现系统的优化是必要的

需优化系统

未转化实现为动词

被动语态残留

被模型的验证

验证模型

未删除被字

五、科技名词化翻译速查表

英文结

文档评论(0)

19980417Wx + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档