2024年二级翻译专业资格必考题含答案.docxVIP

2024年二级翻译专业资格必考题含答案.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2024年二级翻译专业资格练习题含答案

一、汉译英

原文:我国自古以来就有“礼仪之邦”的美誉,讲究礼仪、尊重他人是中华民族的传统美德。

译文:ChinahasbeenknownastheLandofEtiquettesinceancienttimes,withatraditionalvirtueofvaluingetiquetteandrespectingothers.

答案解析:本题考查考生对中文文化内涵的理解以及英文表达的能力。关键点在于“礼仪之邦”和“传统美德”的翻译。考生需要准确传达出原文的意境和含义。

二、英译汉

原文:TheSustainableDevelopmentGoals(SDGs)areacollectionof17globalgoalssetbytheUnitedNationsGeneralAssemblyin2015.ThepurposeoftheSDGsistoaddressvariousglobalchallenges,includingthoserelatedtopoverty,inequality,climatechange,environmentaldegradation,andjustice.

译文:可持续发展目标(SDGs)是联合国大会于2015年设立的一组17个全球目标。SDGs旨在应对各种全球挑战,包括与贫困、不平等、气候变化、环境退化和正义相关的挑战。

答案解析:本题考查考生对英文长句的理解和汉译能力。关键点在于将英文中的被动语态转换为中文的主动语态,并保持原文的意思不变。

三、汉译英

原文:随着科技的快速发展,人工智能正逐步改变着我们的生活。从智能家居到自动驾驶,人工智能正在成为推动社会进步的重要力量。

译文:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligenceisgraduallychangingourlives.Fromsmarthomestoselfdrivingcars,AIisbecomingasignificantforcedrivingsocialprogress.

答案解析:本题考查考生对科技发展相关词汇的掌握以及中文到英文的转换能力。关键点在于“科技的快速发展”、“人工智能”和“推动社会进步的重要力量”的翻译。

四、英译汉

原文:Globalizationhasledtoamoreinterconnectedandinterdependentworld,butithasalsobroughtchallengessuchaseconomicinequality,culturalidentitycrisis,andenvironmentalproblems.

译文:全球化使得世界变得更加紧密联系和相互依存,但它也带来了诸如经济不平等、文化认同危机和环境问题等挑战。

答案解析:本题考查考生对英文复杂句型的理解以及汉译能力。关键点在于将原文中的抽象概念转化为中文的具体表述,同时保持原文的意思。

五、汉译英

原文:近年来,我国加大对科技创新的投入,推动科技成果转化,为经济发展注入新动力。

译文:Inrecentyears,Chinahasincreaseditsinvestmentinscientificandtechnologicalinnovation,promotingthetransformationofscientificandtechnologicalachievements,whichhasinjectednewvitalityintoeconomicdevelopment.

答案解析:本题考查考生对科技政策相关词汇的掌握以及中文到英文的转换能力。关键点在于“科技创新”、“科技成果转化”和“为经济发展注入新动力”的翻译。

六、英译汉

原文:Theconceptofbigdatareferstothevastvolumesofinformationgeneratedbytheactivitiesofindividuals,organizations,andmachines.Thisinformationcanbeanalyzedtogaininsightsandmakebetterdecisions.

译文:“

文档评论(0)

思钱想厚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档