大学英语六级考试翻译真题解析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

大学英语六级考试翻译真题解析学案

一、翻译题型介绍

在大学英语六级考试中,翻译部分占据总分值的15%,即106.5分,考试时间为30分钟。这部分主要考查考生将汉语段落准确、流畅地翻译成英语的能力,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。要求考生不仅具备扎实的词汇基础、正确的语法运用能力,还要掌握一定的翻译技巧,能够灵活处理句子结构和表达方式,以符合英语的语言习惯。

二、真题解析

2025年6月真题(第一套)——天宫空间站

真题原文:天宫空间站(TiangongSpaceStation)是中国首个太空实验室,拥有110多立方米使用空间,可驻留三名宇航员,在距地球表面400-450公里的轨道上运行。天宫空间站已实施180多个科学研究与应用项目,涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域。天宫空间站的研究成果在我国得到了广泛应用,产生了显著的经济效益。例如,太空育种创造的直接经济效益高达数千亿元。这不仅标志中国在航天技术上取得了巨大进步,也表明中国为全球的太空研究和应用做出了重大贡献。

参考译文:TheTiangongSpaceStationisChinasfirstspacelaboratory.Ithasausablespaceofover110cubicmeters,canaccommodatethreeastronauts,andoperatesinanorbit400-450kilometersabovetheEarthssurface.TheTiangongSpaceStationhascarriedoutmorethan180scientificresearchandapplicationprojects,coveringfieldssuchasspacelifescience,spacemedicine,andspacematerialsscience.TheresearchresultsoftheTiangongSpaceStationhavebeenwidelyappliedinChina,generatingsignificanteconomicbenefits.Forexample,thedirecteconomicbenefitscreatedbyspacebreedingareashighashundredsofbillionsofyuan.ThisnotonlymarksahugeprogressinChinasaerospacetechnologybutalsoindicatesthatChinahasmadesignificantcontributionstoglobalspaceresearchandapplications.

解析:

?词汇方面:“太空实验室”翻译为“spacelaboratory”;“立方米”是“cubicmeters”;“驻留”用“accommodate”来表达;“轨道”即“orbit”;“太空育种”翻译为“spacebreeding”。这些专业词汇和固定表达需要考生平时多积累。

?句子结构方面:原文第一句包含多个谓语动词,采用了拆分句子的方法,将“天宫空间站是中国首个太空实验室”作为一个独立句子,后面的“拥有……运行”分别用独立的句子或并列谓语结构来处理,使译文逻辑清晰、层次分明。在处理“涉及空间生命科学、太空医学、空间材料科学等领域”时,使用“covering...”现在分词作状语,简洁明了地表达了句子间的逻辑关系。

2025年6月真题(第二套)——中国水资源与南水北调工程

真题原文:自古以来,中国的水资源北缺南丰,分布极不均衡。为了有效解决北方严重缺水问题,中国政府实施了南水北调工程(theSouth-to-NorthWaterDiversionProject)。这是一项跨区域配置水资源的宏大水利工程。历经数十年的规划与筹备,工程于2002年开工建设,分为东、中、西三条线路,总长4350公里,惠及人口将超过4亿。自2014年通水以来,工程向北方调水累计已超500亿立方米,为北方地区的人民提供了可靠的水资源,同时也极大地改善了这一地区的生态环境,促进了经济的可持续发展。

参考译文:Sinceancienttimes,Chinaswaterresourceshavebeenscarceinthenor

文档评论(0)

185****6357 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档