句子基本译法综述和段落篇.pptxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

句子基本译法综述

句子翻译一、句型对应法二、改译法三、扩充法四、缩省法五、语序调整法六、反译法七、分译与合译八、语态转换法九、注意选词

原文什么句型,译文什么句型。例如:猜猜谁在会上露面了?他们像迷失的羔羊一样背离了正道。Theyhaveerredfromtherightpathlikelostsheep.Guesswhoturnedupatthemeeting?0102030405一、句型对应法

改变原文某句子成分的词类,以符合英语的表达习惯。例如:Sheistoobeautifulforthewords.她的美貌非言语所能形容。体育竞争意识十分强烈,因此有些赛事,特别是职业足球赛,常常以失利一方的支持者挑起争斗告终。Theideaofcompetitionissostrongthatveryoftensomesportsevents,especiallyfootballmatches,endupwithfightsthatareprovokedbythesupportersofthelosingside.二、改译法

213由于英汉两种语言的语法差异及其语言文化的差异,汉译英时需要语法形式的扩充语义表达的补充三、扩充法

01语法形式的扩充,包括补充汉语不常用的连词和介词以及汉语语言没有的冠词和系词,有时还要补出主语或者利用形式主语及形式宾语。例如:02乐意为您效劳。03Iamonlytoowillingtoserveyou.04中国正在发生日新月异的变化。05Chinacrackleswiththedynamicsofchange.(一)语法形式的扩充

1语义表达的补充,是指补充汉语文化所独有的,不易为外国人所理解的事物,多采用加解释性文字的方法。例如:2这人真是杞人忧天。3HeisreallylikethemanofQiwhowashauntedbythefearthattheskymightfall——unnecessaryanxiety.(二)语义表达的补充

司马昭之心,路人皆知。ThisSimaZhaotrickisobvioustoeveryone.人非圣贤,孰能无过。过而能改,善莫大焉。Toerrishumanandtomendisasuprememerit.省去汉语的主语(多见于谚语、俗语等)、语气助词、连词(多见于文言文)。例如:四、缩省法

汉语叠字和复句的缩略。例如:安安静静地坐在那儿。Sittherequietly,please.由于她突然出言不逊,我感到透不过气来。Herunexpectedrudenessmademegaspforbreath.0302050104四、缩省法

名词由代词代替,动词由do代替。例如:他穿白衬衣比穿蓝衬衣好看。Helooksmorehandsomeinawhiteshirtthaninablueone.英译多个重复的动词或名词时,为避免重复,只使用一次该动词和名词。例如:我们不后退,我们不曾后退,我们永远也不后退。Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.四、缩省法

1某些汉语词的词义大于英语词的词义,英译时,可略去部分内容。例如:2我洗耳恭听。3I’mallearstoyou.4某些句型英译时省去原主语,已是习惯处理方法了。例如:5大家都知道他和上司的关系很好。6Itisknownthathegetsalongquitewellwithhissuperior.四、缩省法

英译时,某些句子的倒装处理。例如:在库房的角落里散放着几只汽油桶。Lyingaboutinthecornerofthestorageroomareseveralgasolinetanks.汉、英句子状语位置的不同及表达习惯的差异,英语后置定语的运用,形式主语(或宾语)的位置以及外位语位置的调整。例如;我把这事原原本本地告诉了他。TruetotypeItoldhimthismatter.五、语序调整法

某些短语的表达习惯不同。例如:不管晴天还是下雨,比赛准时进行。Rainorshine,thematchwillgoontime.对整个句子语序的调整。例如:他忽然想起了一个好主意。Agreatideaoccurredtohimsuddenly.321456五、语序调整法常所说的“正说”和“反说”,在翻译中称之

文档评论(0)

SYWL2019 + 关注
官方认证
文档贡献者

权威、专业、丰富

认证主体四川尚阅网络信息科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6716HC2Y

1亿VIP精品文档

相关文档