功能对等理论在翻译实践中的应用与启示.docxVIP

功能对等理论在翻译实践中的应用与启示.docx

  1. 1、本文档共74页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能对等理论在翻译实践中的应用与启示

目录

文档概要................................................4

1.1研究背景与意义........................................6

1.1.1翻译研究的演变历程..................................7

1.1.2功能对等理论的核心地位..............................8

1.1.3本研究的实践价值....................................9

1.2功能对等理论概述.....................................10

1.2.1理论起源与发展.....................................11

1.2.2核心概念解析.......................................12

1.2.3理论主要观点.......................................13

1.3研究方法与框架.......................................15

1.3.1研究思路...........................................16

1.3.2数据选取与分析方法.................................17

功能对等理论的核心要素分析.............................18

2.1译文读者中心论.......................................19

2.1.1读者反应的重要性...................................20

2.1.2译文可读性与接受度.................................23

2.1.3文化背景的考量.....................................24

2.2语言对等的多维度理解.................................25

2.2.1词汇层面的一致性...................................26

2.2.2句法结构的灵活转换.................................28

2.2.3修辞手法的等效传达.................................29

2.3文化因素的可转换性...................................30

2.3.1文化负载词的处理...................................33

2.3.2社会习俗的异域表达.................................34

2.3.3宗教信仰的审慎翻译.................................35

功能对等理论在翻译实践中的具体运用.....................36

3.1文学翻译中的等效策略.................................38

3.1.1叙事风格的再现.....................................38

3.1.2人物性格的刻画.....................................39

3.1.3情感氛围的营造.....................................42

3.2新闻翻译中的信息传递.................................43

3.2.1核心信息的准确传达.................................45

3.2.2语体风格的适应.....................................45

3.2.3公共舆论的引导.....................................47

3.3科技翻译中的术语统一.................................48

3.3.1术语的规范与一致性.................................49

3.3.2逻辑关系的清晰表达.................................52

3.3.3专业知识的准确传递.................................53

3.4商务翻译中的文化适应.........

文档评论(0)

文库新人 + 关注
实名认证
文档贡献者

文库新人

1亿VIP精品文档

相关文档