2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷含答案与解析.docxVIP

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷含答案与解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年英语翻译资格考试笔译模拟试卷含答案与解析

Part1:英译汉

Section1:文章翻译

原文:

Intherapidlyevolvinglandscapeoftechnology,theInternetofThings(IoT)hasemergedasatransformativeforce.Byseamlesslyconnectingdevicesandenablingtheexchangeofdata,theIoThasthepotentialtorevolutionizevarioussectors,fromhealthcaretoagriculture.However,theproliferationofIoTdevicesalsobringschallengessuchasdatasecurityandprivacyconcerns.

答案与解析:

在快速发展的科技领域中,物联网(IoT)已经崛起为一种变革性力量。通过无缝连接设备和实现数据的交换,物联网有潜力改变从医疗保健到农业的各个领域。然而,物联网设备的激增也带来了诸如数据安全和隐私问题等挑战。

解析:本段翻译时,应注意将科技领域的专业术语准确翻译,如“InternetofThings(IoT)”翻译为“物联网”。同时,要把握文章的整体意义,使译文在语境上通顺。

Section2:句子翻译

原文:Theincreasinguseofartificialintelligenceinvarioussectorshassparkeddebatesoveritsimpactonemploymentandethicalconsiderations.

答案与解析:

各行各业人工智能使用的增加引发了关于其就业影响和伦理考量的辩论。

解析:翻译时要注意将专业术语“artificialintelligence”翻译为“人工智能”,并保持原句的意涵,如“debatesoveritsimpactonemploymentandethicalconsiderations”翻译为“关于其就业影响和伦理考量的辩论”。

Part2:汉译英

Section1:文章翻译

原文:

随着经济的快速发展,我国城市面临着严重的环境污染问题。为了改善空气质量,政府采取了一系列措施,包括推广新能源汽车、提高环保意识、加强法律法规的执行等。这些措施取得了显著成效,但仍需长期努力。

答案与解析:

Withtherapiddevelopmentoftheeconomy,Chinesecitiesarefacingseriousenvironmentalpollutionissues.Inordertoimproveairquality,thegovernmenthasimplementedaseriesofmeasures,includingpromotingnewenergyvehicles,raisingenvironmentalawareness,andstrengtheningtheenforcementoflawsandregulations.Thesemeasureshaveachievedsignificantresults,butlongtermeffortsarestillneeded.

解析:翻译时应注意将原文中的关键信息准确传达,如“新能源汽车”翻译为“newenergyvehicles”,“环保意识”翻译为“environmentalawareness”,“法律法规的执行”翻译为“enforcementoflawsandregulations”。

Section2:句子翻译

原文:近年来,科技创新在推动我国经济社会发展中发挥了重要作用。

答案与解析:

Inrecentyears,scientificandtechnologicalinnovationhasplayedasignificantroleinpromotingChinaseconomicandsocialdevelopment.

解析:翻译时要注意将原文中的关键词“科技创新”、“推动”、“经济社会发展”分别翻译为“scientificandtechnologicalinnovation”、“promoting”、“ec

您可能关注的文档

文档评论(0)

思钱想厚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档