英汉翻译法8——重复法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2.2练习一参考译文

Ithoughtthismachinewouldneverbeanythingbutatoy.

我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Earlythenextmorning,afteralargebreakfast,theydeparted.

第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Doasyouwouldbedoneby.

要别人如何待你,你就该如何待人。(增加原文比较句中省略的部分)

Thisprinterisindeedcheapandfine.

这部打印机真是物美价廉。

IcouldknitwhenIwasseven.

我七岁时就会织毛衣。

Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.

钢铁制品常常涂上油漆以免生锈

重复法

原文为省略表达:

英语中和汉语中都有省略现象。英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:

例1.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshowthemselvesinitsspeech.

一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。(重复形容词所修饰的名词)

例2.Wehaveadvocatedtheprincipleofpeacefulcoexistence,whichisnowgrowingmoreandmorepopularamongthenationsofAsiaandAfrica.

我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。(重复定语从句的先行词)

例3.P27例句

2.重复动词:

例1.Theuseofnuclearweaponsisaclearviolationofinternationallaw---inparticularoftheGenevaConvention.

使用核武器显然违反国际法,尤其是违反了日内瓦公约。

例2.Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole.

他们忘记了少数服从多数、下级服从上级、局部服从整体的民主集中制。

例3.P27例句

3.重复代词:

例1.Heisoutspokenwithoutbeingundiplomatic,straightforwardwithoutbeinguntactful.

他直言,却并非不老练;他坦率,却并非不讲策略。

例2.Theyseektoattract,retainanddevelopotherpeopletotheirfullabilities.

他们设法吸引大家,留住他们,并使他们充分发挥才能。

4.重复形容词或副词:

例1.Poetryissimplythemostbeautiful,impressiveandeffectivemodeofsayingthings,andhenceitsimportance.

简言之,诗歌是抒发感情最优美、最动人、最有效的方式,这也即是诗歌的重要性之所在。

二.为了强调而重复:

原文为了强调而重复一些词,译成汉语时,为了达到同样的强调效果,也需要使用重复手段:有时重复同样的词,有时可以选择使用一些同义词。

更多的时候,我们需要使用同义词来实现重复,这需要我们的汉语同义词储备丰富才行。

例2.TheseseemedtocallintoquestionnotonlythedominanceofWesternpower,butthedominanceofWesternideology.

这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使人质疑西方意识形态一统天下的局面。

三.为了使译文更生动而重复:

英语原文中即使没有使用重复的词,但在

文档评论(0)

liuzhouzhong + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档