《猎人笔记》汉译本的翻译策略研究.docx

《猎人笔记》汉译本的翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《猎人笔记》汉译本的翻译策略研究

摘要

在“全球化”时代背景下,各国之间的文化交流也愈发频繁。借此契机我国成功将自己五千年来凝结而成的智慧推广出国门,同时也拥有“海纳百川,有容大乃”的气度,包容外来文化。自此,从青少年读物到中小学必修课本再到儿童故事,不少俄罗斯经典被广泛译介到我国。而国外文学作品的精髓能否被还原并得到读者的喜爱与译者的翻译水平密切相关,因此文学作品的翻译也就成为了翻译界的研究重点。《猎人笔记》作为屠格涅夫最经典的作品之一,缔造了俄罗斯文学的浪漫现实主义,为俄罗斯文学提供了一个全新的审美范式,对其进行汉译研究具备较大的理论价值。

本文以《猎人笔记》的汉译本为实例对

文档评论(0)

123456 + 关注
实名认证
内容提供者

123456

1亿VIP精品文档

相关文档