基于功能主义理论的中药说明书翻译研究.pdf

基于功能主义理论的中药说明书翻译研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

龙源期刊网

基于功能主义理论的中药说明书翻译研究

作者:李琳等

来源:《校园英语·下旬》2015年第07期

【摘要】德国功能翻译理论强调对译文的功能以及接受者的重视,这对“译文要忠实于原

文”这一传统概念提出了挑战。该理论在传达功能和保持忠实两方面都具有更大的合理性,为

我们探讨中药说明书这一特殊应用文体的英译提供了借鉴。本文从功能派翻译理论角度探讨了

中药说明书翻译中药品名及功效语翻译的策略。

【关键词】功能主义理论中药说明书翻译

一、功能派翻译理论简介

德国功能翻译理论起始于凯瑟林娜.赖斯(KatharinaReiss)。赖斯在1971年出版的《翻译

批评的潜力与制约》(TranslationCriticism:thePossibilitiesandLimitations)一书中提出了功

能派理论思想的雏形。她开启了“基于源文本与目标文本之间功能联系”翻译批评的功能类别。

她的学生汉斯·弗米尔(HansJ.Vermeer)继她之后将其理论继续发展。弗米尔摆脱以原语为中

心的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:目的论(Skopostheory)。弗米尔的目的法则

认为“任何一种行为都是有目的”,他根据行为学的理论提出翻译是人类的一种行为活动,而且

还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译目的和译文读

者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。在弗米尔的“目的论”的基础

上,贾斯塔赫滋·曼塔利(·JustaHolzManttari)进一步发展了目的理论。她用信息传递

(messagetransmitters)来指各种各样的跨文化转换,视翻译为一项为实现特定目的的复杂活

动。当然,这一时期的目的论有其固有的缺陷,如以目的准则作为惟一的翻译原则有其绝对性

和局限性。为了弥补目的论的这一缺陷,翻译学教授诺德(ChristianeNord)作为德国功能学

派的主要倡导者之一,在目的论的翻译原则中加入了“忠诚原则”,进一步完善了这一理论。同

时,她首次用英文全面系统地总结了功能学派的主要思想,将目的论从德国推向了全世界。

二、中药说明书英译现状

随着中医药的国际化不断推进,越来越多的中药走向国际市场。然而,在目前的形势下,

中药说明书的翻译还没有得到太多人的重视。通过对CNKI中国期刊网的检索,有关中药说明

书英译的记录共有25条,其中18篇是期刊文章,7篇是硕士论文(截至2015年5月)。由以

上统计数据可以看出,尽管中医药说明书的翻译非常重要,但有关这方面的研究并不多。目前

中药说明书的英译还存在诸多问题,如:药品名翻译不规范,译文不统一;功效语翻译不够明

确,缺乏可读性;翻译方法缺乏统一标准等。

三、中药说明书的翻译策略

龙源期刊网

中药说明书的预期读者主要包括国外的医务人员、药品经销商和普通消费者。在这三类人

中,医务人员虽然懂得医学,但对中国传统医学知识了解很少;经销商了解主要功能即可;最

终用药需要阅读说明书的还是患者,他们的受教育水平和社会背景也各不相同,不但不了解中

国医药,对中国文化和语言知之更少。因此,中药说明书的翻译就应考虑到目标读者的需求,

译文要准确,用词要得当,对预期读者无用的信息可以不译,或者改译,尽量使用预期读者听

得懂,易理解的语言,符合译文的“体裁”,在推敲原文做译前处理的基础上,以读者至上为宗

旨,灵活采用翻译策略,增强译文的可读性。

药品1.名的翻译策略。药品的商品名,是指经国家药品监督管理部门批准的特定企业使用

的该药品专用的商品名称。西医可能有多达4种不同的名称:化学名称、制造商的名称、通用

名称以及商标品牌名称。而中药大多数是由多种草药熬制而成,在药品名上很难体现其主要成

分,更无法找到西药中对等的化学成分。因此多数中药没有通用名,只有商品名。而如今的中

药商品名大多既不能代表药品成分,又不响亮,很难让消费者接受并牢记。所以,根据功能翻

译理论,翻译目的决定翻译方法,我们可以采用归化的翻译方法。鉴于中药成分的特殊性,在

翻译中药名时,完全可以按照西药汉语商品名的命名方法,创造适合做商标品牌的中药名,这

样既便于中药在国外的广告效应,又容易为外国消费所记住。

先拿“肺咽清”来说吧,由

文档评论(0)

150****9922 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档