- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
摘要
20世纪90年代左右,国内外学者开始关注译者主体性研究,随着译者的主
体作用越来越突显,与其相关的翻译研究也不断地深入推进。译者主体性研究
已成为翻译研究的一个热点问题。与此同时,跨学科的理论结合给翻译研究提
供了新的视角。随着翻译研究的社会学转向,越来越多的学者将社会学理论运
用到翻译研究中,其中应用最为广泛的便是布迪厄的社会翻译学理论。社会翻
译学探讨了社会因素对译者翻译实践的影响,译者作为翻译主体,其主体性贯穿
于整个翻译过程,既体现在译者对原文本的选择、理解和阐释,同时又体现在译
者对翻译策略以及翻译方法的选择。《活着》是我国当代小说家余华的代表作之
一,这部作品自1993年出版后,被评为中国“90年代十大影响力作品”之一,
先后被译为英、法、德、意等多种语言。《活着》是由美国汉学家白睿文所翻
译,曾登上《纽约时报》畅销榜首位,该作品受到读者的喜爱,一定程度上体现
出译者在翻译过程中所起到的重要作用,因此,关于译者白睿文的主体性研究具
有一定的现实意义。
本文以《活着》英译本为个案,基于译者惯习理论对白睿文的译者主体性进
行研究,本研究主要运用定性研究法,从译者惯习视角出发,通过《活着》英译
本的分析,深入探究白睿文的译者惯习对其译者主体性在翻译过程中的影响。通
过研究,本文发现:白睿文对中国文化形象跨文化传播的深刻理解和洞察力以
及对《活着》电影受欢迎度的鉴赏力,逐渐形成了其初始惯习,体现为其选择翻
译《活着》的译者主体性。其次,他扎实的汉语功底和深厚的文学修养,逐渐
形成其专业惯习,体现为其试图将原文的语言形式和文化形象传达给目的语读者,
并在翻译过程中考虑读者阅读兴趣的译者主体性。再者,通过对《活着》英译
本中的具体例子分析,发现白睿文在译者惯习的影响下,倾向于选择异化为主、
归化为辅的翻译策略,并在翻译过程中主要采用直译、意译、音译和省译等翻译
方法。
关键词:译者主体性;翻译策略;翻译方法;译者惯习
x
CONTENTS
ACKNOWLEDGEMENTSvii
ABSTRACTviii
摘要x
CHAPTERIINTRODUCTION1
1.1ResearchBackground1
1.2ResearchSignificance3
1.3ResearchQuestionsandMethods4
1.4ThesisStructure4
CHAPTERⅡLITERATUREREVIEW6
2.1PreviousStudiesonToLive6
2.2PreviousStudiesonTranslator’sSubjectivity9
2.2.1TraditionalViewsonTranslator’sSubjectivity9
2.2.2CurrentStudiesonTranslator’sSubjectivity11
2.3PreviousStudiesonTranslator’sHabitus13
2.3.1ConnotationofTranslator’sHabitus13
2.3.2ApplicationofTranslator’sHabitus14
2.4Summary16
CHAPTERⅢTHEORETICALFRAMEWORK18
3.1IntroductiontoTranslator’sHabitus18
3.1.1PierreBourdieu’sTheoryofTranslator’sHabitus18
3.1.2DanielSimeoni’sTheoryofTranslator’sHabitus19
3.1.3OtherScholars’IdeasofTranslator’sHabitus20
3.2CharacteristicsofTranslator’sHabitus21
您可能关注的文档
- 中西应用语言学硕士论文结论部分短语框架对比研究.pdf
- 中小板上市公司高派现股利政策的动因及效果研究——以盐津铺子为例.pdf
- 高级阶段英语母语者汉语话语标记使用研究——以《非正式会谈》中的“就是”“然后”“所以”为例.pdf
- 评价理论视角下对中美新闻报道中5G技术态度资源的比较研究.pdf
- 基于Coh-Metrix的中美大学生议论文写作衔接手段对比研究.pdf
- 杂糅视域下《砖巷》中他者的身份重建.pdf
- 语言顺应论指导下《俄罗斯联邦政府对先进工程师学院发展项目的支持措施》翻译实践报告.pdf
- 《奥斯特利茨》的回忆空间研究.pdf
- 美国新闻媒体对华为禁令报道的话语(去)合法化策略研究.pdf
- 翻转课堂教学模式在线上文化教学中的应用--以《中国概况》为例.pdf
文档评论(0)