- 8
- 0
- 约6.89千字
- 约 9页
- 2025-07-03 发布于北京
- 举报
清代紫禁城匾额文字变化的历史意蕴
魏万磊,张馨艺
(中国社会科学院大学历史学院,北京102488)
北京紫禁城是明清两代的皇家建筑。紫禁城是中国现存保留最完整的建筑群,其建构变化反映了近代中国社会的政治变革,保有的藏品是中国历代艺术文化的载体,具有重要的研究价值。2003年,自郑欣淼先生提出“故宫学”概念始,紫禁城被视为一个有机的文化整体,拥有了独立的理论基础和方法体系。匾额是紫禁城建筑群的组成部分,兼具表达建筑物名称、性质和经义、感情的作用,对故宫学研究有重要意义。
近10年来,国内外学者对清代匾额进行研究,发表多篇相关研究成果。支运亭主编的《清代宫廷匾联》选录北京紫禁城、沈阳盛京皇宫等300多面匾联,介绍每面匾额的建筑位置,考证匾额名称出处、词义[1]。李文君的《紫禁城六百楹联匾额通解》辑录明清两代紫禁城内楹联匾额677组,注释语词2400余条,征引各部典籍,稽考历代作者,疏通古人与明清人、明清人与今人之间在遣字拈辞、工稳炼句和阅读理解等方面的逻辑与联系[2]。春花所著的《清代满文蒙古文匾额研究》,在匾额位置、匾额词义的基础上,增添了匾额的制作、悬挂、匾额外观艺术特征等内容,以盛京皇宫匾额、紫禁城匾额、坛庙匾额、陵寝匾额、城门匾额等为主要收录范围,修正了前人研究、翻译的错误,对错词进行勘误校正[3]。这些研究对本文都颇有助益。
以上大部分研究以整理为主,较少有学者关注匾额的文字变化及其原因,以及与文字相对应的民族关系问题。本文在全面整理匾额信息的基础之上,基于前人对匾额位置、内容及翻译的考察,主要关注匾额文字从满族入关前至入关后的变化,探究其背后更深刻的原因,以及满族入关前至入关后处理民族关系的方式。满文主要采用穆林德夫转写方法,参考安双成的《满汉大辞典》和胡增益的《新满汉大辞典》及内蒙古大学出版的《蒙汉词典》[4]进行转写。
紫禁城的匾额是清王朝的生活遗迹,也体现了文化的历史更迭。探究匾额中涵盖的历史信息、文化内涵,体会匾额价值所在,关注紫禁城匾额,有助于进一步理解紫禁城的发展历史。
据查,紫禁城匾额共299面,现存匾额184面,其中汉满合璧匾额147面,满汉合璧匾额4面,汉蒙满匾额4面,汉字匾额29面。
紫禁城主体分为外朝、内廷两大部分。外朝以太和殿、中和殿、保和殿为中心。内廷以乾清宫、坤宁宫、交泰殿为中心。1911年,清王朝结束统治。次年,中华民国建立,宣统皇帝溥仪宣布退位。根据清室与中华民国签订的《关于大清皇帝辞位之后优待条件》和《优待皇室条件》,溥仪住在紫禁城内廷之中。紫禁城外朝部分则收归中华民国使用。满文为清朝的官方语言与标志,在社会上遭到巨大排斥,满文匾额也自然被人为撤换。袁世凯企图复辟帝制,为证明自己反清,要将紫禁城所有宫殿和宫门匾额上的满文都去掉,只留下汉字。后顾及溥仪及其代表的清势力仍居住在内廷,仅把外朝宫殿、宫门匾额上的满文去掉,从而形成了今日紫禁城的样子,即外朝都为汉字,内廷汉满合璧,慈宁宫区域为满蒙汉三文合璧[5]。
紫禁城现存汉文匾额为后右门、后左门、集义殿、矩亭、如亭、太和殿、太和门、体仁阁、天安门、文华殿、文渊阁、午门等29面。
匾额是古建筑组成部分之一,“匾”表达经义、感情,“额”表达建筑物名称和性质。紫禁城的匾额在彰显建筑功用之外,还以公开的形式表达了统治者的态度及观念。
紫禁城宫殿的名称,大部分继承明朝已定的称谓,故匾额上先有汉字,满族人入关后再用满文翻译汉字,添加上满文。这使得满文在翻译的过程中出现了音译、意译和满文意译词三种现象(见表1和表2)。紫禁城匾额上的满文,一定程度反映了满族民族意识与国家意识的形成及保留和强化自身民族性,体现了满族民族思想的意识流变。
表1紫禁城音译的满文匾额示例
表2紫禁城意译的满文匾额示例
在紫禁城匾额中,汉字的满文翻译分为音译和意译。音译为根据汉语发音用满文字母转写;意译则为根据汉字意思直接用满文单词表现出来。例如:匾额中的“门”,有些匾额满文写为“men”,为音译,有些匾额满文写为“duka”,为意译。调查发现紫禁城匾额中两种翻译现象同时存在,但音译较多,意译较少。
匾额中满文的音译与意译现象和满文自身语言体系有关。这一现象最早出现在沈阳盛京皇宫。沈阳盛京皇宫为满洲人入关前所建,保留了清初满文的特点。清初满文处于发展阶段,尚待完善,其满文译文既有自己的民族特点,又有大量借用汉语词汇充实自己语言的现象,使一半意译和一半音译的情况存在于宫殿匾额翻译中。
崇德元年(1636年)皇太极在盛京称帝,同年对各宫、殿、楼、阁、门、亭等命名。“定宫殿名:中宫为清宁宫……台东楼为翔凤楼……台西楼为飞龙阁……大门为大清门。”[6]自此沈阳盛京皇宫开始有匾额。据《满文原档》记载,皇太极起初将“宫”称为“boo”,“殿”称为“yam
原创力文档

文档评论(0)