生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去”的外宣策略研究.docxVIP

生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去”的外宣策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

生态翻译学视域下南充红色旅游文化“走出去”的外宣策略研究

(西南石油大学基础教学部,四川南充637001)

习近平总书记指出:“讲好中国故事是全党的事,各个部门、各条战线都要讲。要加强统筹协调,整合各类资源,推动内宣外宣一体发展,奏响交响乐、奏响大合唱,把中国故事讲得愈来愈精彩,让中国声音愈来愈洪亮。”红色旅游作为一种新型的旅游方式,承载了中国革命历史时期的文化,对红色旅游的外宣翻译是“让中国文化走出去”内容的一部分,能让更多外国友人深入理解中国悠久历史和传统文化。目前全国各地红色文化外宣研究遍地开花[1],一言以蔽之,红色文化外宣正在全国如火如荼地开展,南充也应该更加主动响应国家的号召,积极融入“文化走出去”的时代浪潮[2]。

文化兴则国运兴,文化强则民族强。文化自信是一个国家、一个民族发展中最基本、最深沉、最持久的力量。中华民族伟大复兴中国梦的实现也离不开人们发自内心的文化自信,那么提升文化软实力,建设社会主义文化强国,必须要强化中外文化交流,推动中国文化走出去。四川南充孕育了朱德元帅、罗瑞卿大将、民主革命家张澜和共产主义战士张思德等伟大革命先辈,也是川陕红色革命根据地的重要拼图。南充红色文化是在长期革命过程中,中国共产党带领人民进行实践所形成的优秀城市本土文化,是南充文化不可或缺的一部分,也是彰显城市形象和内涵的重要载体。在“文化走出去”战略大背景下,作为本地优秀文化核心构成部分的南充红色旅游文化外宣将有助于提升城市形象,推动文化交流传播,助推南充文化软实力建设[3]。目前关于南充红色文化研究主要集中在如何保护和开发南充红色文化,以及南充红色文化在思政教育中的融合[4]。关于南充红色文化外译研究几乎处于一片空白[5]。鉴于此,该研究就将基于生态翻译学3维度深入开展南充红色旅游文化外宣策略探究[6]。

生态翻译学最早由胡庚申教授提出[7],是一种基于生态学视角的翻译理论[8],在各自的翻译生态环境里,原文和译文各自构成一个文本生态系统,前者涉及原语系统里的语言、文化、交际生态,后者涉及译语系统里的语言、文化、交际生态[9]。两者在各个生态存在“差异度”问题[10]。因此,生态翻译学基于生态理性的特点,是生态学视角下对翻译进行研究的一门综合性研究[11]。生态翻译学的翻译方法是以生态翻译学的基本理论为基础的“三维转换”。即在“多维顺应与选择”的原则下,相对侧重于语言、文化和交际的维度转换,这就要求译者注意语言形式,源语和译语文化内涵的传递与阐释,以及双语交际意图的实现。译者只有从这3个维度进行适应性和选择性的转换,才能得到整体适应性和选择性程度最高的译本。目前在应用型研究方面,已有诸多学者将该理论用于指导翻译实践,比如,从事翻译史,翻译教学,文学翻译、哲学翻译、商务法律翻译和口译研究等,不断扩大丰富生态翻译学的研究内容,使得该理论的理论解释力和实践指导力都与日俱增[12]。

语言维度适应性转换是双语转换的核心环节。由于两门语言使用的民族文化背景,风俗习惯不同,造成语言形式上存在差异。语言维度适应性转换强调适应目的语的语言形式[13]。从语言维度上对源语的语言形式向目的语进行转换是实现最优化转换目的语、达成交际意图的首要保证。英语是一门重视形合(hypotaxis)的语言,汉语是一门重视意合的语言(parataxis),这也是英语和汉语最突出最重要的一个区别。形合的意思,顾名思义就是句间逻辑要有逻辑连接词明示[14]。而相比之下,意合就是句子之间无须明确的逻辑连接词,而是通过句子之间意义关联在一起。汉语是一门动态性(dynamic)语言,相比之下英语是一门静态性(static)的语言[15]。汉语中常见大量的连动句或者兼语式,连续的流水句中不出现主语却以动词打头,而英语更倾向于使用非谓语动词,缺省动词抑或动词同源名词形式[16]。以南充红色旅游文化最重要组成部分朱德同志故居纪念馆为例,以景区《朱德自传》节选部分为例。

那时正苦于打仗,打来打去,却没有出路,很多以前革命的分子、同盟会的同志们都升官发财,革命没有人来搞了,实际革命也没有成功[17]。

首先,整个段落有3层逻辑关系,“打来打去,却没有出路”是转折关系,“很多以前……”和前面句子构成因果关系,“实际革命”又和前面句子构成因果关系,在处理过程中要将增译逻辑关系词实现语言形式适应目的语[18]。其次,段落中有“打,没有出路,升官发财,搞”一系列动词,在处理过程中也要将其进行适应性静态转换[19]。笔者对译文做如下处理。

Wewereriddenwithendlesswarsatthattime,butwehadfoundnowayout.Asaresult,Manyrevolutionariesandmembersofth

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档