变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析.docx

变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

变译理论视域下《桃花源记》林语堂译本的分析

摘要:为进行更为深入的跨文化交流,让目标语读者能够理解原作作者想要传达的精神内核,从而更有效地传播蕴含中国文化的文学作品,运用相应理论处理原作显得至关重要。变译理论作为一种适合运用于实践的本土译论,具有一定的指导意义,合理、灵活地运用变译理论,译文的表达能够更为贴切、自然、流畅。该文选取林语堂译版的《桃花源记》为研究对象,以变译理论为指导,通过采用变译理论中的“增”“编”“改”三种具体手段,对林语堂译版的《桃花源记》展开分析,旨在向读者呈现该理论在原作中的具体运用。

关键词:跨文化交流;中国文化;本土译论;林语堂;《桃花源记》;变译理论

中图分类号:H315.9?????????文献标识码:A?????????文章编号:2096-4110(2024)05(a)-0021-05

AnalysisofLinYutangsTranslationofThePeachColonyunderthePerspectiveofTranslationVariationTheory

LIShuangyan

(SouthwestUniversityofScienceandTechnology,MianyangSichuan,621010,China)

Abstract:Inordertocarryoutmorein-depthcross-culturalexchanges,toenablethetargetlanguagereaderstounderstandthespiritoftheoriginalauthors,andtodisseminatetheliteraryworkscontainingChineseculturemoreeffectively,itiscrucialtoapplythecorrespondingtheoriestodealwiththeoriginalworks.Asalocaltranslationtheorysuitableforapplicationinpractice,thetranslationvariationtheoryhascertainguidingsignificance.LinYutangstranslationofThePeachColonyischosenastheobjectofstudy,andthetheoryoftranslationisusedastheguide,andtheanalysisofThePeachColonyinLinYutangstranslationiscarriedoutbyadoptingthethreespecificmeansofthetheory,includingamplification,editingandadaptation.TheanalysisofLinYutangstranslationofThePeachColonyaimstopresentreaderswiththespecificapplicationofthetheoryintheoriginalwork.Byapplyingthetranslationvariationtheoryreasonablyandflexibly,theexpressionofthetranslatedtextcanbemorerelevant,naturalandfluent.

Keywords:Interculturalcommunication;Chineseculture;IndigenousTranslationTheory;LinYutang;ThePeachColony;TranslationVariationTheory

在西方译论不断涌入的背景下,滋养于中国本土的变译理论应运而生,充盈了翻译理论的内容,为译本的处理提供了新的方案,为译本的分析提供了不一样的角度。《桃花源记》作为中国古代文学的名篇,能够反映一定的文化特色、有效地增进国际交流与认知,具有极高的文学价值。林语堂译版的《桃花源记》运用了变译理论中的多种处理手段,根据目标读者的需求和其所处的文化背景来处理译文,可以在有限的篇幅中传达原作的核心内容与

文档评论(0)

std365 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档