语言元功能视角下《河岸》英译本的翻译研究.pdf

语言元功能视角下《河岸》英译本的翻译研究.pdf

  1. 1、本文档共54页,其中可免费阅读17页,需付费100金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

内容摘要

本研究以系统功能语言学中的元功能理论为研究框架,选取小说《河

岸》及对应的葛浩文英译本为研究文本,采用案例分析法探究《河岸》原

文和译文在概念功能、人际功能和语篇功能的对应情况,并探讨译文元功

能与原文不对等的原因和译者在处理这些差异时采用的翻译策略。

研究得出的结论表明,译文的元功能基本上与原文相符合。葛浩文主

要采用了省略、删除、添加和改写的翻译手法使得译文在概念功能方面,

突出了人物性格特点;在人际功能方面,体现了小说原文中的人物关系和

情绪变化;在语篇功能方面,保持了

文档评论(0)

dongbuzhihui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档