- 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
基于李长栓CEA翻译框架的电影字幕文化负载词汉英转换探究
目录
文档简述................................................2
1.1研究背景与意义.........................................2
1.2文献综述...............................................3
1.3研究目标和内容.........................................5
李长栓CEA翻译框架概述...................................6
2.1CEA理论基础............................................7
2.2EAP方法在CEA中的应用...................................8
2.3跨语言文化负载词处理机制...............................9
电影字幕的文化负载词分析...............................10
3.1电影字幕中文化负载词的定义与特征......................12
3.2影视作品中文化负载词的分布规律........................17
3.3不同语境下文化负载词的使用情况........................19
基于李长栓CEA框架的翻译策略............................20
4.1CEA在电影字幕翻译中的具体应用.........................21
4.2文化负载词在翻译过程中的处理技巧......................22
4.3面向不同受众群体的翻译策略探讨........................23
电影字幕文化负载词汉英转换的研究方法...................25
5.1数据收集与处理流程....................................26
5.2机器翻译模型的选择与训练..............................27
5.3结果评估与分析........................................28
实验结果与讨论.........................................29
6.1汉英转换效果比较......................................30
6.2文化负载词影响因素分析................................32
6.3翻译策略的有效性验证..................................33
结论与展望.............................................35
7.1研究成果总结..........................................35
7.2存在问题及未来研究方向................................36
1.文档简述
本研究旨在探讨在基于李长栓CEA翻译框架的基础上,如何有效地将电影字幕中的文化负载词进行汉英转换。通过分析和实验,我们试内容揭示出这种翻译方法对提升翻译质量和效果的有效性,并为未来的研究提供理论支持与实践指导。同时本文还详细记录了实验过程及结果,以便于其他研究人员参考借鉴。
?表格展示
为了便于理解和分析数据,我们将实验过程中涉及的主要因素(如源语言词汇、目标语言词汇、翻译策略等)进行了分类整理并形成一个表格:
因素
源语言词汇
目标语言词汇
文化负载词
“李长栓CEA翻译框架”
“基于CEA翻译框架”
翻译策略
CEA翻译框架
CEA翻译框架
该表格清晰地展示了各个变量之间的关系,有助于读者快速了解实验的设计思路和关键要素。
1.1研究背景与意义
本研究旨在深入探讨基于李长栓CEA翻译框架在电影字幕文化负载词汉英转换中的应用效果,以期为影视语言学领域提供新的理论视角和实践方法。随着全球化进程的加快以及跨文化交流的日益频繁,汉语作为全球最重要的非英语语言之一,在国际传播中扮演着越来越重要的角色。然而由于历史、地理等因素的影响,汉语在国际上的表达方式与英语存在显著差异,这使得汉语电影字幕的翻译成为一项具有挑战性的工作。
首先从学术角度来看,本研究有助于推动汉语电影字幕翻译理论的发展。通过构建一个基于李长栓CEA翻译框架的翻译模型,可以更准确地捕捉到不同语境下的文化负载词,并将其有效转化为目标
您可能关注的文档
- 加油站应急响应与演练方案.docx
- 科学整合框架在循证护理实践中的应用现状及前景分析.docx
- 三年级语文下册课文生字组词及用法解析.docx
- 嵌入式智能环境监控系统设计与实现.docx
- 新产品引入流程详解.docx
- 职业教育学的核心概念与实践应用.docx
- 特殊教育学校劳动教育的课程设计与实践路径研究.docx
- 泊松重建算法在三维地质建模中的应用优化研究.docx
- 从业人员健康管理与培训制度全面指南.docx
- 居家清洁服务标准制定与执行.docx
- 2025年金肯职业技术学院单招职业适应性测试题库带答案.docx
- 2025年钦州幼儿师范高等专科学校单招综合素质考试题库完美版.docx
- 2025年钟山职业技术学院单招职业适应性考试题库参考答案.docx
- 2025年金华职业技术学院单招职业技能测试题库附答案.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业技能测试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招综合素质考试题库审定版.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库汇编.docx
- 2025年闽南理工学院单招职业倾向性考试题库推荐.docx
- 2025年闽北职业技术学院单招综合素质考试题库1套.docx
- 2025年长沙轨道交通职业学院单招职业技能考试题库一套.docx
最近下载
- 2024山东职业学院招聘笔试真题及答案详解一套.docx VIP
- 人教版2025四年级上册英语unit1 Unit 1 Helping at home A Let’s talk 课件.pptx
- 软件六性分析报告.docx
- 党委书记巡察整改专题生活会个人对照检查材料.docx VIP
- 市政调蓄池施工组织设计要点.doc
- csc-306gz数字式发电机转子接地保护装置说明书0sf.450.v1.pdf VIP
- 2016款一汽丰田荣放RAV4_汽车使用手册用户操作图解驾驶车主车辆说明书电子版.pdf
- 小儿遗传性疾病.ppt
- 第三课 卖辣椒的女孩儿.pptx VIP
- F420002【复试】2024年青海师范大学077501计算机系统结构《复试数据结构和操作系统之计算.pdf VIP
文档评论(0)