从多元视角剖析《春香传》汉译本的差异与启示.docxVIP

从多元视角剖析《春香传》汉译本的差异与启示.docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从多元视角剖析《春香传》汉译本的差异与启示

一、引言

1.1研究背景

《春香传》作为日本文学史上的经典之作,成书于19世纪初,其蓝本是江户时代中期的民间传说故事。这部小说以一位从京都来到江户的美女春香为主角,描绘了她与各色男女之间一连串离奇的爱情故事,凭借丰富的文化内涵与深刻的人物刻画,被誉为“日本古典文学的巅峰之作”,在日本文学领域占据着举足轻重的地位,对后世文学创作的主题、人物塑造手法、叙事结构等方面都产生了深远影响,诸多日本作家从《春香传》中汲取灵感,创作出具有独特风格的作品。

随着文化交流的日益频繁,《春香传》被翻译成多种外语版本,其中汉译本数量众多。不同时期、不同译者的汉译本在翻译质量、语言风格、文化传达等方面均存在差异。这些差异可能源于译者对原著理解的不同、翻译目的的差异、所处时代语言习惯的变化以及对中日文化差异处理方式的不同等。例如,早期的汉译本可能更注重忠实于原文的字句,而后期的译本则可能在忠实的基础上,更追求语言的流畅性和符合当代读者的阅读习惯。这种多样性既为读者提供了丰富的阅读选择,也使得对这些汉译本进行比较研究显得尤为必要。通过比较研究,读者能够更全面、深入地理解《春香传》原著的精髓,感受不同译者对原著的独特解读和呈现方式,从而增强阅读体验;同时,对于翻译研究领域而言,有助于深入探讨翻译策略的选择、文化因素在翻译中的处理等问题,推动翻译理论与实践的发展。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对《春香传》多个汉译本的深入比较,剖析不同译本在词汇、句法、语篇等层面的具体差异。从词汇角度,探究译者对具有日本文化特色词汇的翻译处理方式,例如对日本传统服饰、建筑、礼仪等相关词汇的翻译;从句法层面,分析不同译本在句子结构、语序调整等方面的差异,研究译者如何使译文符合汉语表达习惯;在语篇层面,探讨译者对原著篇章逻辑、叙事节奏的把握与再现。通过这些方面的研究,全面展现不同汉译本的特点和风格。

同时,本研究试图挖掘译者选择特定翻译策略的背后原因,这涉及到译者的个人背景、翻译目的、时代文化背景等多方面因素。例如,某些译者可能更注重学术研究目的,因而在翻译时力求忠实于原文,保留原文的语言结构和文化元素;而另一些译者为了迎合大众读者的阅读口味,可能会采用更通俗易懂的语言和更灵活的翻译策略。此外,不同时代的文化氛围和读者需求也会影响译者的翻译选择,如在文化交流频繁的现代,译者可能更倾向于采用异化翻译策略,以引入更多的日本文化元素,促进文化交流。

对于读者而言,本研究有助于他们在众多汉译本中做出更合适的选择,根据自身的阅读喜好和需求,挑选出能够带来最佳阅读体验的译本。若读者对文言文风格有偏好,可选择如叶嘉莹等倾向于使用文言语言的译本;若读者追求轻松易懂的阅读感受,则可选择像石开、陈志伟等语言更口语化的译本。

从翻译研究领域来看,本研究能够为翻译理论与实践提供有价值的参考。通过对《春香传》汉译本的比较分析,进一步探讨翻译过程中忠实与通顺、异化与归化等翻译原则和策略的应用,丰富翻译研究的案例库,推动翻译理论的发展,为其他文学作品的翻译提供借鉴,促进翻译质量的提升,在跨文化交际中发挥积极作用,助力日本文学作品在汉语文化圈的传播与理解。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法,通过广泛搜集与《春香传》相关的日文原著、多个汉译本以及国内外关于《春香传》研究的学术著作、期刊论文、学位论文等文献资料,全面了解《春香传》的创作背景、文学价值、翻译情况以及前人的研究成果。例如,深入研读日本学者对《春香传》文化内涵挖掘的著作,以及国内学者对文学翻译理论与实践探讨的论文,为研究提供坚实的理论基础和丰富的研究素材,准确把握研究方向,避免重复研究,确保研究的科学性和前沿性。

比较分析法也是本研究的重要方法之一,对不同时期、不同译者的《春香传》汉译本从词汇、句法、语篇等多个层面进行细致的对比分析。在词汇层面,对比不同译本对日本文化专属词汇的翻译方式,如对日本传统节日、习俗、器物等相关词汇的翻译差异;从句法角度,分析句子结构的调整、长难句的处理等方面的不同;在语篇层面,探讨叙事顺序、段落衔接、篇章逻辑等方面的变化。通过这些对比,清晰呈现各译本的特点和风格,深入探究译者的翻译策略及其背后的原因。

本研究的创新点在于,首次从词汇、句法、语篇三个维度对《春香传》的汉译本进行全面、系统的比较分析,突破以往研究仅从单一维度或少数几个方面进行比较的局限。这种多维度的研究方法能够更全面、深入地揭示不同汉译本的差异和特色,为读者提供更丰富的阅读视角,为翻译研究提供更全面的案例分析。

同时,本研究在挖掘译者选择翻译策略的原因时,不仅考虑译者个人因素,还充分结合时代文化背景、读者需求等多方面因素进行综合分析。例如,分析不同历史时期

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档