从泰国《四朝代》看泰语成语汉译的艺术与挑战.docxVIP

从泰国《四朝代》看泰语成语汉译的艺术与挑战.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从泰国《四朝代》看泰语成语汉译的艺术与挑战

一、绪论

1.1研究背景与意义

《四朝代》作为泰国文学的经典之作,自1953年问世以来,凭借其对曼谷王朝五世王至八世王统治时期中上层贵族生活的细腻描绘,成为研究二战前近代泰国风貌的重要著作,在泰国社会和文化领域影响深远。这部小说不仅以其深刻的历史内涵和生动的人物塑造著称,还因其口语化的语言风格和大量成语的巧妙运用,成为泰国语言文化的生动载体。书中的语言表达形式至今仍是泰国人民日常交际的重要组成部分,足见其持久的影响力。

成语,作为语言的精华,是劳动人民在长期的生活实践中创造的语言财富,是语言艺术的结晶。泰语成语以其简洁的形式、固定的结构和丰富的文化内涵,承载着泰国的历史、文化、宗教信仰、风俗习惯等多方面的信息,反映了泰国人民的智慧和生活哲学。在《四朝代》中,成语的运用不仅增强了语言的表现力和感染力,更使读者能够深入了解泰国特定历史时期的社会风貌和文化底蕴。例如,泰语成语“???????????????”(甘蔗进大象口里),形象地比喻了出去容易收回难的情境,这一成语不仅体现了泰国独特的自然环境(大象在泰国是常见且重要的动物),还反映了泰国人民对生活现象的观察和总结。

然而,在跨文化交流日益频繁的今天,《四朝代》的汉译对于中国读者了解泰国文化至关重要。目前,虽然《四朝代》已有汉译本,但对于其中成语的翻译研究尚显不足。准确翻译泰语成语,不仅能够传达原文的字面意义,更能传递其背后深厚的文化内涵,这对于促进中泰两国的文化交流、增进两国人民的相互理解具有重要意义。

从学术研究的角度来看,泰语成语的汉译研究具有填补空白的价值。在以往的研究中,学者们多从文学、语言学等角度对《四朝代》进行探讨,主要集中在人物形象分析、修辞方式使用和汉泰语言对比等方面,而对作品中成语的使用及其汉译的深入研究相对较少。本研究通过对《四朝代》中泰语成语汉译的系统分析,有助于丰富汉泰翻译理论和实践,为泰语成语的翻译提供有益的参考和借鉴。同时,也能够为汉泰双语学习者提供学习资源,帮助他们更好地理解泰语成语的文化内涵,提高语言学习的效果。

1.2研究对象及内容

本研究聚焦于泰国历史小说《四朝代》中的泰语成语及其汉译版本。《四朝代》作为泰国文学的经典之作,以其丰富的语言表达和深厚的文化内涵,为泰语成语的研究提供了广阔的语料空间。小说中运用的泰语成语,不仅体现了泰语的语言特色,更承载着泰国特定历史时期的文化信息,是研究泰语成语及其翻译的绝佳样本。

在研究内容方面,首先将对《四朝代》中泰语成语的汉译类型进行系统分析。通过对比泰语原文和汉语译文,归纳出泰语成语在汉译过程中呈现的不同对应形式,如成语译成汉语成语、汉语歇后语、汉语惯用语、汉语普通词汇以及汉语句式等。例如,对于泰语成语“????????????”(字面意思为“蚂蚁搬山”,寓意齐心协力可完成艰巨任务),在汉译时可能会根据具体语境和翻译策略,被译为汉语成语“众志成城”,这体现了成语译成汉语成语的类型;若被译为“蚂蚁啃骨头——慢慢来”这样的歇后语形式,则属于成语译成汉语歇后语的类型。通过对这些不同汉译类型的深入研究,可以揭示泰语成语在汉语语境中的转化规律。

其次,探讨泰语成语汉译的策略。翻译策略的选择直接影响到翻译的质量和效果,因此分析在《四朝代》的翻译中,译者是如何运用直译、意译、音译加意译等策略来处理泰语成语,具有重要的意义。在面对一些文化内涵丰富且与汉语文化有相似之处的泰语成语时,译者可能会采用直译的策略,以保留原文的形象和文化特色,如“????????????”(直译为“猫哭老鼠”,与汉语中的“猫哭耗子假慈悲”类似,在汉译时可直接保留其形象);而对于一些文化背景差异较大、难以直接理解的成语,意译则可能更为合适,例如“???????????????”(字面意思是“猴子戴帽子”,实际比喻装模作样,若直译为汉语可能会让读者感到困惑,此时意译为“装腔作势”更能传达其含义)。

此外,还将关注泰语成语在汉译过程中的动态性以及影响汉译效果的因素。翻译是一个动态的过程,受到多种因素的制约,如社会文化因素、译者的主体性等。不同的文化背景会导致对同一成语的理解和翻译产生差异,泰国的佛教文化、皇室文化等在泰语成语中都有深刻的体现,这些文化元素在汉译时需要译者进行恰当的处理,以避免文化误解。译者作为翻译活动的主体,其语言能力、文化素养、翻译目的等也会对翻译策略的选择和翻译效果产生影响。因此,分析这些因素如何作用于泰语成语的汉译过程,对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要的实践意义。

1.3泰语成语及其翻译研究现状

在汉泰学界,泰语成语的研究历经了不同阶段的发展,成果颇丰,但也存在一些局限。

从泰国本土学者的研究来看,他们对泰语成语的研究较为深入,从多个角

文档评论(0)

guosetianxiang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档