从《骆驼祥子》三个英译本看方言翻译的策略与文化传递.docx

从《骆驼祥子》三个英译本看方言翻译的策略与文化传递.docx

  1. 1、本文档共14页,其中可免费阅读5页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从《骆驼祥子》三个英译本看方言翻译的策略与文化传递

一、引言

1.1研究背景与目的

老舍,作为中国现代文学史上的杰出作家,以其独特的“京味小说”风格独树一帜,被誉为“人民艺术家”。他的作品充满浓郁的地方色彩和幽默诙谐的语言风格,生动展现了老北京的风土人情与社会百态。其中,《骆驼祥子》是老舍的代表作之一,这部长篇小说以20世纪20年代军阀混战时期的北京为背景,讲述了人力车夫祥子三起三落的人生经历,深刻揭示了半殖民地半封建社会的黑暗与罪恶,以及底层人民生活的艰辛与无奈。《骆驼祥子》凭借其深刻的社会洞察力、生动的人物形象塑造和精湛的语言艺术,在中国现代文学史上占据着举足轻重的地位,

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档