- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
顺应论视角下品牌英译策略与实践研究
一、引言
1.1研究背景与动因
在经济全球化进程不断加速的当下,国际市场的竞争愈发激烈,品牌作为企业参与国际竞争的关键要素,其重要性日益凸显。品牌不仅是企业产品或服务的标识,更是企业形象、文化以及价值观的集中体现。一个成功的品牌能够在消费者心中建立起独特的认知和信任,从而为企业带来巨大的市场份额和经济效益。
随着企业跨国经营活动的日益频繁,品牌名称作为企业进入国际市场的“敲门砖”,其翻译的质量直接影响到品牌在目标市场的接受度和认知度。品牌英译并非简单的语言转换,而是一项复杂的跨文化交际活动。它需要译者充分考虑目标市场的语言习惯、文化背景、消费心理等多方面因素,以确保翻译后的品牌名称能够准确传达原品牌的内涵和价值,同时符合目标市场消费者的认知和审美需求。
顺应论作为翻译领域中一种重要的理论,为品牌英译研究提供了新的视角和方法。该理论由比利时语用学家耶夫?维索尔伦(JefVerschueren)在《语用学新解》(UnderstandingPragmatics)中提出,其核心观点是语言的使用是一个不断选择语言的过程,语言使用者会根据不同的语境和交际目的,在语言的变异性、商讨性和顺应性的基础上,做出灵活的语言选择。在品牌英译中,运用顺应论能够更好地解释译者如何根据目标市场的各种因素,对品牌名称进行合理的翻译选择,以实现品牌在国际市场上的有效传播。
目前,虽然已有不少关于品牌翻译的研究,但从顺应论角度进行的系统分析仍相对不足。部分研究主要集中在翻译策略和方法的探讨上,未能充分考虑品牌翻译与语境、文化等因素的动态顺应关系。因此,本研究旨在基于顺应论的视角,深入探讨品牌英译的过程和策略,通过对大量品牌英译案例的分析,揭示品牌翻译如何顺应目标市场的语言、文化和心理等因素,为品牌英译实践提供更具针对性和实用性的理论指导。
1.2研究目的与意义
本研究旨在基于顺应论的视角,深入剖析品牌英译的过程与策略,系统地探讨品牌翻译如何顺应目标市场的语言、文化和心理等多方面因素,从而为品牌英译实践提供切实可行的方法和理论指导。通过对大量品牌英译案例的详细分析,揭示顺应论在品牌翻译中的具体应用机制,明确在不同语境下译者应如何做出合理的语言选择,以实现品牌名称在目标市场的有效传播和推广。
从理论层面来看,本研究具有重要的意义。目前,品牌翻译的研究虽然取得了一定的成果,但从顺应论角度进行的深入、系统的分析仍相对匮乏。本研究将顺应论引入品牌英译研究领域,有助于丰富和完善品牌翻译的理论体系。通过对品牌翻译中语言选择与语境顺应关系的深入探讨,可以进一步拓展顺应论的应用范围,为语用学理论在翻译研究中的应用提供新的实证支持,推动跨文化交际和翻译研究的发展。例如,通过分析品牌翻译中对不同文化背景下语言习惯、价值观念等因素的顺应策略,能够为跨文化交际中如何有效避免文化冲突、实现文化融合提供有益的参考。
从实践层面而言,本研究的成果对企业的品牌国际化战略具有重要的指导价值。在全球化背景下,企业要想在国际市场上取得成功,必须重视品牌名称的翻译。一个恰当的品牌英文译名能够准确传达品牌的核心价值和独特个性,吸引目标市场消费者的关注和喜爱,从而提升品牌的知名度和美誉度,为企业赢得市场份额。相反,一个不恰当的译名则可能导致消费者对品牌的误解,甚至损害品牌的形象,阻碍企业在国际市场的发展。本研究通过对顺应论在品牌英译中应用的研究,能够为企业提供具体的翻译策略和方法,帮助企业制定更加科学合理的品牌国际化策略,提高品牌英译的质量,降低品牌国际化过程中的风险,促进企业在国际市场上的健康发展。
1.3研究方法与创新点
本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析基于顺应论的品牌英译问题。文献研究法是本研究的重要基础。通过广泛查阅国内外相关文献,包括学术期刊论文、学位论文、专业书籍以及行业报告等,全面梳理顺应论在翻译领域的研究成果,尤其是其在品牌翻译中的应用现状。深入探究顺应论的理论框架、基本原则和方法,明确语言选择与语境顺应之间的内在联系。同时,对当前品牌翻译存在的问题和挑战进行归纳总结,了解前人在品牌翻译策略、文化差异处理等方面的研究进展,为后续的研究提供坚实的理论支撑和研究思路。例如,通过对相关文献的分析,发现目前品牌翻译研究在某些方面存在的不足,从而确定本研究的切入点和重点研究方向。
案例分析法是本研究的核心方法之一。选取大量具有代表性的知名品牌案例,涵盖不同行业、不同国家和地区的品牌。从品牌名字、标语、广告词等多个维度进行系统分析,深入探讨在不同文化和语言环境下,这些品牌如何根据顺应论理论进行翻译。例如,分析苹果公司(Apple)的品牌翻译,其英文名称简洁易记,在全球范围内具有高度的一致性和辨识度。这一翻译选择顺应了全球消费者对简洁、易记品
您可能关注的文档
最近下载
- 学年西城区四中初三上学期期中数学试卷.pdf VIP
- 2019-2020学年北京四中九年级(上)期中数学试卷--含详细解析.docx VIP
- 中国餐饮企业发展报告.pptx VIP
- 2020-2021学年北京师大二附中实验学校九年级上学期期中数学试卷(含解析).pdf VIP
- 2022-2023学年北京四中九年级上学期期中数学试卷(含答案解析).docx VIP
- 中国古建筑文化-专项知识介绍 5中国古建筑彩画.pptx
- 2022-2023学年北京西城区四中初三(上)期中数学试卷及答案.docx VIP
- 《基础护理学》课件-3章医院感染的预防与控制.ppt VIP
- GB 50013-2018室外给水设计标准.doc VIP
- GB50013-2018 室外给水设计标准.docx VIP
文档评论(0)