从《公共卫生安全卫士——美国入境口岸检疫站》(第三章)看翻译实践的策略与应用.docxVIP

从《公共卫生安全卫士——美国入境口岸检疫站》(第三章)看翻译实践的策略与应用.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《公共卫生安全卫士——美国入境口岸检疫站》(第三章)看翻译实践的策略与应用

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程不断加速的当下,人员、物资与信息以前所未有的速度在全球范围内流动,公共卫生安全作为保障人类健康与社会稳定的基石,其重要性愈发凸显。公共卫生安全涵盖了传染病防控、食品安全、环境卫生等多个关键领域,任何一个环节出现问题,都可能引发严重的公共卫生事件,对人类生命健康和社会经济发展造成巨大冲击。例如,2020年爆发的新冠疫情,迅速在全球范围内蔓延,给世界各国的医疗体系、经济运行和社会生活带来了前所未有的挑战。疫情期间,大量人员感染患病,医疗资源面临巨大压力,许多企业停工停产,经济陷入衰退,社会秩序也受到不同程度的影响。这一全球性公共卫生事件深刻地警示着我们,公共卫生安全是人类社会发展的重要保障,关乎每一个人的切身利益。

美国作为世界上具有重要影响力的国家,其入境口岸检疫站在维护公共卫生安全方面发挥着关键作用。美国拥有众多繁忙的入境口岸,每年接待数以亿计的国际旅客和大量的货物运输。这些口岸作为国际交流的前沿阵地,是传染病等公共卫生风险传入美国的重要途径。美国入境口岸检疫站承担着对入境人员、交通工具、货物等进行卫生检疫查验、疾病监测和防控的重要职责,通过严格执行检疫措施,及时发现和控制潜在的公共卫生风险,为美国国内公共卫生安全筑起了一道坚实的防线。

对美国入境口岸检疫站相关文本进行翻译,具有多方面的重要意义。在学术研究领域,有助于国内学者深入了解美国在公共卫生检疫领域的政策法规、管理模式、技术手段等,为我国公共卫生检疫研究提供丰富的参考资料,促进相关学术研究的发展与创新。在公共卫生实践方面,能够为我国公共卫生部门提供宝贵的经验借鉴,推动我国入境口岸检疫工作的优化与完善,提升我国应对公共卫生风险的能力。在国际交流合作层面,准确的翻译能够增进中美两国在公共卫生领域的沟通与理解,促进双方在检疫技术、信息共享、联合防控等方面的合作,共同应对全球性公共卫生挑战。

本翻译实践选择美国入境口岸检疫站相关文本,旨在通过对这一特定领域文本的翻译,深入探讨其中的语言特点、专业术语、翻译难点及应对策略,为公共卫生领域的翻译实践提供有益的参考,同时也为促进中美公共卫生交流合作贡献一份力量。

1.2研究目的与意义

本翻译实践报告旨在通过对美国入境口岸检疫站相关文本的翻译实践,深入剖析翻译过程中遇到的问题,并系统地总结和归纳相应的翻译方法与技巧。在翻译过程中,对公共卫生领域的专业术语进行准确翻译,对复杂的长难句进行合理拆分与重组,以及处理文本中蕴含的文化背景信息等,都是需要重点攻克的难点。通过对这些问题的研究与解决,本报告期望为公共卫生领域的翻译实践提供具有针对性和实用性的参考,促进该领域翻译质量的提升。

本研究具有多方面的重要意义。从学术角度来看,有助于丰富公共卫生领域翻译研究的内容,为相关学术探讨提供更多的实践案例和理论支撑,推动翻译学与公共卫生学的交叉研究向纵深发展。在实践应用方面,能够为从事公共卫生领域翻译工作的译者提供有益的借鉴,帮助他们更好地应对类似文本的翻译挑战,提高翻译效率和质量,确保公共卫生信息在不同语言环境下的准确传播。此外,在全球公共卫生合作日益紧密的背景下,准确的翻译是促进国际间公共卫生交流与合作的重要桥梁。本报告的研究成果有望为中美两国在公共卫生领域的合作提供助力,推动双方在疫情防控、疾病监测、检疫技术研发等方面的信息共享与协同工作,共同应对全球性公共卫生安全威胁,为保障全球公共卫生安全贡献力量。

1.3研究方法与创新点

本翻译实践报告主要采用案例分析法,通过对美国入境口岸检疫站相关文本中大量具体翻译实例的深入剖析,系统地探讨翻译过程中遇到的问题,并针对性地提出切实可行的翻译策略。案例分析法能够使研究更加具体、生动,具有较强的说服力和实践指导意义。在分析过程中,从词汇、句法、语篇等多个层面入手,对翻译难点进行细致解读,如对公共卫生领域专业术语的准确理解与翻译、复杂长难句的结构分析与转换等。通过对这些典型案例的研究,总结出一般性的翻译规律和方法,为今后类似文本的翻译提供有益的参考。

在翻译实践中,本报告在专业术语和长难句翻译方面提出了创新思路。针对公共卫生领域众多且复杂的专业术语,不仅借助权威的专业词典、行业标准和相关文献进行查证,还注重结合具体语境准确把握术语的内涵和外延。例如,对于一些具有多种释义的术语,通过对文本上下文的深入分析以及对专业知识的准确理解,选择最恰当的译法。同时,积极关注行业内的最新动态和研究成果,确保术语翻译的时效性和准确性。

在处理长难句时,打破传统的逐字逐句翻译模式,综合运用多种翻译技巧。首先对长难句的语法结构进行全面、细致的分析,理清句子各成分之间的逻辑关系,然后根据中文的表达习惯进行合理的

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档