职教高考语文复习阅读与欣赏专题十文言文阅读第三节文言文翻译(文言句式、断句)课件(共111张PPT)(内嵌音频+视频).pptVIP

职教高考语文复习阅读与欣赏专题十文言文阅读第三节文言文翻译(文言句式、断句)课件(共111张PPT)(内嵌音频+视频).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

(五)修辞断句法顶真、排比、对偶、对称、反复是文言文中常见的修辞手法。句式整齐、四六句多,是文言文的两大特点。利用这两大特点,就可以比较准确地断句。1.顶真。秦王坐章台见相如/相如奉璧奏秦王/秦王大喜/传以示美人及左右/左右皆呼万岁(《廉颇蔺相如列传》)2.对偶、对称。外无期功强近之亲/内无应门五尺之僮。(《陈情表》)3.反复。为之奈何?(《鸿门宴》)这句话在文中间隔反复出现,抓住这一特点,自然有助于断句。(六)总分断句法依据“总—分”关系可以比较方便地进行断句。四人者/庐陵萧君圭君玉/长乐王回深父/余弟安国平父/安上纯父(《游褒禅山记》)(七)文化常识断句法古代文化常识,比如古代天文、地理、科举、宗法、称谓、避讳等专有名词,也可以帮助断句,平时要注意积累。(八)回头检验法题目做完后,再回头通读一遍,根据题目要求,从语感、语法、逻辑上来检验断句是否正确、合乎情理。如果点断后的句子意思讲不通,内容不合情理,那就可能断错了。1.断句后,意思是否讲得通。生乎吾前,其闻道,也固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道,也亦先乎吾,吾从而师之。(《师说》)上面断句的问题在于把句中表停顿的“也”误以为现代汉语中的副词“也”了。“也固先乎吾”如果还勉强说得过去的话,“也亦先乎吾”就根本讲不通了。2.断句后,内容是否合理。李氏子蟠年十七好古文六艺经传皆通习之。(《师说》)如果断为“李氏子蟠,年十七,好古文六艺经传,皆通习之”,意思也能通,但仔细推敲,就不够合理了。因为古文运动提倡的是先秦两汉的散文,“六艺经传”只是其中的一部分,如果仅仅好“六艺经传”,是不值得韩愈这样褒奖的。更何况只有“六艺经传”才分科,才能称为“通习”,这里是说李蟠通习的是六经的经文和传文,这些在当时是必读书目,所以才要通习之。(九)平时勤练法方法只是登堂入室的阶梯,要进入科学断句的殿堂,除了掌握基本的方法外,还需要平时多练习、多积累,习得能力。平时要以课本为本,熟读一些典型的文言文,培养语感,并掌握实词、虚词、句法、词法的用法,培养扎实的文言功底。此外,还要像古人说的“观千剑而后识器,操千曲而后晓声”那样,适当做一些专题练习。这样,正确断句的能力就会在阅读中形成,在实践中成熟,在运用中提高。考点三文言文翻译文言文翻译的基本原则:信、达、雅。所谓“信”,就是“真实”,译文要忠实于原文,准确无误地表达原文的意思,不误解,不遗漏,不增译。所谓“达”,就是“通达”,译文要符合现代汉语的语法和用语习惯,文通句顺无语病。所谓“雅”,就是“典雅”,译文要自然、富有表现力,力求能再现原文的文采神韵。通俗地讲,就是使译文完整、准确、流畅、得体。文言文翻译的基本方法是以直译为主,字字落实;以意译为辅,文通字顺。所谓直译,是指用现代汉语的词汇对原文进行一一对应的翻译,竭力保留原文遣词造句的特点,力求实词、虚词尽可能与文义相对。直译的好处是字字落实,不足之处是有时译文难以畅达。以直译为主,是指大多数词语、句子,可以采用直接翻译的方式来进行,一般能直译的尽量直译。直译是文言文翻译的最基本方法,也是保持原文特色、保证字字落实这一基本要求的最佳方法。所谓意译,是指不拘泥于原文字句,而把原文大意翻译出来的一种方法。意译的好处是有一定的灵活性,译文比较通达、好懂,不足之处是有时不能字字落实。以意译为辅,是指遇到难以直译或直译不通的词语、句式(省略句、倒装句)、修辞(比喻、借代、互文、用典、婉曲)等,不能机械地直译,而应该酌情意译,使译文语句通顺,意思明确。文言文翻译具体十法:一留,二扩,三换,四删,五增,六调,七缩,八选,九直,十意。1.“留”:保留。凡是古今意义相同的基本词汇,以及朝代、国号、年号、人名、官名、谥号、庙号、爵位、地名、物名、度量衡单位等专有名词,翻译时都可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”“晏婴”“晏子”等不用翻译。2.“扩”:扩展。(1)把文言文中的单音节词译成同义的双音节词或多音节词。如把“更若役,复若赋,则如何(《捕蛇者说》)”译为“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢”。(2)把文言文中连用的两个单音节词拆开来翻译,这两个单音节词是两个词,不可等同于现代汉语的一个词。如把“率妻子邑人来此绝境(《桃花源记》)”译为“带领妻子儿女及邻里来到这个与世隔绝的地方”。(3)对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚。如把“怀敌附远,何招而不至(《论积贮疏》)”译为“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢”。3.“换”:替换。翻译时应把古代词汇换成现代词汇。如把“每岁京尹出浙江亭教阅水军(《观潮》)”中的“岁”换成“年”。又如把“吾、余、

您可能关注的文档

文档评论(0)

原创文库 + 关注
实名认证
文档贡献者

教师资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年04月20日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档