- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《再别康桥》英文原版朗读素材
引言:当经典遇见声音
《再别康桥》作为中国现代诗歌的瑰宝,其灵动的意象与缠绵的离愁,不仅在中文世界引发共鸣,其优秀的英译本亦让这份东方诗意跨越语言的藩篱。对于英文学习者与文学爱好者而言,朗读其英译本不仅是语言能力的锻炼,更是一次深度的文学体验与情感共鸣。本文旨在提供一份专业的《再别康桥》英文朗读素材,并辅以细致的解读与技巧指导,助您在朗读中捕捉诗歌的韵律之美与情感之真。
一、《再别康桥》英译本(许渊冲译)
SayingGoodbyetoCambridgeAgain
VeryquietlyItakemyleave,
AsquietlyasIcamehere;
QuietlyIwavegoodbye
Totherosycloudsinthewesternsky.
Thegoldenwillowsbytheriverside,
Areyoungbridesinthesettingsun;
Theirreflectionsontheshimmeringwaves,
Alwayslingerinthedepthofmyheart.
Thefloatingheartgrowinginthesludge,
Swaysleisurelyunderthewater;
InthegentlewavesofCambridge,
Iwouldbeawaterplant!
Thatpoolundertheshadeofelmtrees,
Holdsnotwaterbuttherainbowfromthesky;
Shatteredtopiecesamongtheduckweeds,
Isthesedimentofarainbow-likedream?
Toseekadream?Justtopoleaboatupstream,
Towherethegreengrassismoreverdant;
Ortohavetheboatfullyloadedwithstarlight,
Andsingaloudinthesplendourofstarlight.
ButIcannotsingaloud,
Quietnessismyfarewellmusic;
Evensummerinsectsheepsilenceforme,
SilentisCambridgetonight!
VeryquietlyItakemyleave,
AsquietlyasIcamehere;
GentlyIflickmysleeves,
NotevenawispofcloudwillIbringaway.
二、诗歌情感基调与朗读把握
《再别康桥》的情感核心是“淡淡的忧愁”与“深深的眷恋”。这种情感并非大悲大恸,而是如“西天的云彩”般轻柔,如“康河的柔波”般缠绵。因此,朗读时整体基调应定为舒缓、深情、略带伤感,语速不宜过快,气息应悠长平稳。
三、关键诗句解读与朗读提示
(一)开篇与结尾:轻与静的极致
*VeryquietlyItakemyleave,AsquietlyasIcamehere;
*解读:开篇即以两个“quietly”奠定了全诗宁静、低调的告别氛围。“takemyleave”与“camehere”形成呼应,暗示了时光的流转与旅程的循环。
*朗读提示:“Veryquietly”应轻柔吐出,语速放缓,仿佛生怕惊扰了这份宁静。“I”作为主语,在重读时应带有一种内敛的主体性。两个分句间的停顿要自然,体现出那种“来也轻轻,去也轻轻”的从容与不舍。尾音可略微延长,营造余韵。
*GentlyIflickmysleeves,NotevenawispofcloudwillIbringaway.
*解读:结尾的“Gently”与开篇的“quietly”一脉相承,动作“flickmysleeves”(挥一挥衣袖)轻盈洒脱,却又带着“不带走一片云彩”的空灵与决绝,将离别时的不舍与释然推向高潮。
*朗读提示:“Gently”同样需要轻柔的处理。“flickmysleeves”可以配合轻微的想象中的动作,声音随之有微妙的起伏。“Notevenawispofcloud”中的“noteven”要读得坚定而略带一丝怅惘,“wispofclo
文档评论(0)